H - A Hausa reading book _ containing a collection of texts reproduced in facsimile from native… [cb7fec89]
H - A Hausa reading book
mmmmrmmmtmumumi
B^Difi I7fi
GB00^
CAPTAI IJON
LONDON: IHiNRY
MaaannanaawaMnm .1.imjimtumnmagtnry^
GIFT
HORACE W«CARFENTIER
io^
67-
Hausa Reading Book
containing
ACollection ofTexts reproduced infacsimile
from Native Manuscripts, arranged forthe
useofBeginners andAdvanced Students;
with Transliterations intoRoman characters;
Translations, Notes, &c.
By
Captain Charlton, D.S.O., F.R.G.S.
Lancashire Fusiliers
(Late oftheWest African Frontier Force)
Henry Frowde
Oxford University Press
London, NewYork andToronto
1908
OXFORD :HORACE HART
PRINTER TOTHEUNIVERSITY
Cguxlh'-'-
H3"7^
PREFACE
The object ofthiswork istwofold. Firstly, itis
intended tobeuseful tothebeginner bymeans of
aclose study ofthetransliterations inconjunction
with thesimple grammatical notes, andsecondly, itis
hoped thatthestudent willbeableby itsmeans to
acquaint himself with thenative w^riting, and read
with profit themore advanced grammatical notes.
Hausa manuscripts arenoteasy tocome by. Until
quite recently Arabic wasthesolelanguage forcom-
position known inWest Africa, just as,previous to
Dante's time, Latin wastheonly vehicle ofthought in
Europe, thevernacular languages being considered
beneath thecontempt ofmen oflearning. Even
to-day allHausa literature ispermeated withKoranic
quotations and references. Itistobehoped that
withdueencouragement theHausa Mailam wdll learn
touseforliterary purposes hisowntongue exclusively.
Thelanguage possesses many beauties both ofcon-
struction andofexpression, and itabounds inproverbs
andproverbial sayings. Ithas insome sortalready
become the'lingua franca' ofWest Africa, andeach
day itsuseextends. more andmore. Also asalan-
A2
4937 3i
4 PREFACE
guage ofcommerce itiseminently suitable owing to
itsmany idioms oftradeandbarter andtoitsexcellent
system ofnotation.
Asregards thearrangement ofthisbook, thepieces
havebeengraded according totheir difficulties;many
ofthefootnotes arenon-grammatical incharacter and
maybesaid topossess ageneral interest;thepieces
aretabulated onthecontents page withEnglish titles
forfacility ofreference, butthenative name ofthe
piece hasbeenadded where itoccurs intheMS.The
punctuation oftheMS. hasbeen preserved inthe
transliterations forthesake ofuniformity.
Concerning thesimple notes ongrammar, Idesire to
acknowledge theassistance afforded bytheLecture
notes ofMessrs. Lewis H.NottandW.H.Brooks.
ToMr.Brooks especially, whohastaken much kind
interest inthebook, Imust express mygreat indebted-
ness forhisrevision andsuggestions. Itisowing to
hisknowledge ofArabic andhispeculiar acquaintance
with theKoran that thenotes dealing with these
subjects have been enriched andmade ofinterest.
Ihave also toadd that ifthebook commends
itself tothestudent ofHausa, and itisdeemed neces-
sary, afulltranslation ofthepieces willbeforth-
coming.
L.Charlton.
Army andNavy Club, S.W.
CONTENTS
PAGE
Preface3
Fifteen Proverbs7
Common Maxims (Maganna nabiu) . i . .8
TheDeadly Sins(Maganna zunubi).... 9
Hours ofPrayer 10
Riddles (Gatana gatana) 12
Letter from aMallam 14
OurAncestor Adam(Maganna kakanmu adamu) .16
TheStory ofJoseph (Maganna natokkos) ..17
Moses and hisMission .21
**TheHawk, theDove, andtheProphet . . .23
TheBoyandtheLionCub 25
*The Wrangling Wives 30
*The Leper andtheBlindMas(wonga almara) .34
TheWedded Pair 38
Questions andAnswers (labari wali allahi
SUNANSA AEUMUHAMADU) 42
Reflections onDeath 47
Circular Letter 52
Attributes oftheProphet 61
mutane zina 62
Waka 66
Translations ofafewofthestories . . .78
FACSIMILES u'/^;/./
> J>
9 »»
DJ>i3
HAUSA READINGS
FIFTEEN PROVERBS
Lafia jikki arziki ne^
Abokin sariki sariki ne-.
Mainama shikannema wuta".
Rasshin tuokanchiwakeakwana*.
Jinibashiwanka dauda.
Ango mijin amaria ^
Yunwa shikanmaida yaro tsofo koshi shikanmaida
tsofo yaro^.
Proverbs playanimportant part intheHausa language.
Conversation among thenatives issometimes almost imin-
telligible, even toonewho iswellacquainted with thelanguage,
from thefactthattheir talkabounds inthese'sawsandsayings'.
Thereader isreferred toCaptain Merrick's splendid collection,
should hewish tostudy thisimportant phase ofthelanguage.
'Kerrin maganna'isthephrase used foraproverb.
^'Health spells prosperity.'
^Implies that forfavours orrequests, theKing's favourite is
aspow-erful astheKing.
^ 'The successful hunter must build afire,' i.e.there isalways
something lacking.
* 'Lacking'*tuo"onemust eatbeans andgettobed.''Tuo'
isthedish oftheaffluent, butnooneeatsbeans except through
stress ofpoverty.
^Implies that thebridegroom, andhealone, hastodowith
thebride.
° 'Hunger makes ayoung man old;afullstomach makes
anoldman young.'
8 HAUSA READINGS
Taftia sannu kwana nesa^.
Allah shenemaisanni babawa ba.
Laifibabarowa laifiyarokiuwa^.
Gidda binmagani gobarra^.
Maiiddo gudda bashigode allah saiyaganiii
makafo lokachinan yachenawa dadama.
Maichiwo bashigode allah saiyaganni gawa
anadaukansa zuawurin bizne^^.
Marena kadan barao ne^^
Kaddan kaganni gemi danuwanka nachinwuta
shafa naka rua^^.
'''More haste lessspeed,''festina lente.'
^ 'The fault ofage ismeanness, ofyouth, laziness.'
^ 'Thebestprotection against fire istobuild twohouses.'
^*^Implies thatonerarely realizes when one iswell off.
" 'Who belittles iscapable oftheft.'
'- 'Ifyouseeyour brother's beard burning, rushandthrow
water onyour own,' i.e.takewarning from others' misfortunes.
'Chi wuta,' 'take fire';'jiwuta,' 'feel the fire, tobeheated,
warnied ';'sawuta,' with'ga,ma,''setfire to.'
COMMON MAXIMS
MAGANNA NABIU^
Raiwonda babu kurdi yazamma raibanza.
Maganna babu ikomaganna banza.
Kaddan kana dakurdikowa shina sonka.
^These areafewmaxims ineveryday use,thelastofwhich
may certainly bedistinguished for itssound common sense.
Theheading issimply expressive oftheorder ofthepieces in
aparticular collection.
COMMON MAXIMS9
Kaddan bakadakurdi babuwonda shina^ sonka.
Kaddan kazamma maitsoroii allah allah shina
sonka.
Kaddan bakatsoron allah bashisonka.
Kaddan bakasanhallinmutum bakadda kazamna
dashi.
^ 'Babu wonda shina sonka 'should be, inanegative
proposition,'babuwonda shisonka',asinline 4.
THEDEADLY SINS
MAGANNA ZUNUBP
Kasshin kai. Tsalumchi. Sata. Zina -.Muna-
fiichi. Zumde^ Anamimanchi^*.Zagin IMiisiilmi.
Chidacheto. Karia. Mugunbaki. Rabba aure.
Chinharamu. Fasikanchi. Rowa. Kinzumunchi.
^This isalistofoffences, twenty- one inall,against the
precepts ofIslam, evidently putdown athaphazard. Idolatry,
theunforgivable sin,finds noplace inthecategory. Inorder
they areasfollows:—Murder. Deceit. Thieving. Adultery.
Hypocrisy. Deriding. Calumny. Abuse ofMussulmans.
Bribery. Lying. An eviltongue. Coming between husband
and wife. Unlawful gain. Licentiousness. Meanness. Re-
pudiation ofsocial duties. Torevile parents. Jealousy. False
witness. Promise-breaking. Secret tale-bearing.
^*Zina ':well illustrated bythe'mutanen zina '.
^*Zumde':often found as'zunde '.Itreallymeans'topout
thelipsout '.Cf.Koran xxxi. 17 :'Distort notthyfaceagainst
men, norwalk intheearth with insolence, forAllah loves not
thearrogant.'
* 'Anamimanchi ':alsofound as'ananmanchi '.
lo HAUSA READINGS
Zage. Uwaye. Hasada. Shaida Karia. Babu
alkaueli. Kormotto. Duka ashirin dadaia.
HOURS OFPRAYER
Yakamata idanmusulmi yayisalladaassuba^
kuma dalaasar shiyiwurdi^ tojani-^koalkadiria*.
^'Salla daassuba.' This, theearly morning prayer, is
according totheKoran themost important oftheday, for it
isborne witness tobytheangels. Themeaning ofthis is
assumed bysome ofthelearned commentators tobethat
atthattime theguardian angels relieve each other.
-'Wurdi ':from theArabic root :>j^,'warada,' originally
meaning'toapproach totake water '.Insome ofitsforms
ithasthemeaning'hand down, expound, teach'. Weconnect
with this thePersian'wirdi ','disciple.' Translate here :
'Follow thedoctrine, playthedisciple.'
^'Tojani,' or,asitismore generally written, 'tijani,' wasthe
name ofagreat sheikh and sectarian. Apparently Moham-
medanism, asreceived bytheHausas, isdivided intotwo
principal sects, thefollowers ofthe'Tijani'school, andthose
ofthesectreferred toinnote\
* 'Alkadiria.' Onthesenames compare thefollowing passage
from ahistorical composition inFulah given attheend of
Reichardt's Grammar oftheFiiJde Laiigicage :'Allah took
care ofhim(Hajji Omaru) untilhegrewandlearned theKoran
and different books. Allah gave him talents and learning.
After thatheconsidered about going toMecca, andhereached
hisSheikh, theSheikh Tijani. And hesetoutandpassed
through Futa Jallo. Hetook uphisresidence there with
hispupils. When hestarted forMecca hispupils went with
him,andthey reached Hausa country. Hepassed through
theBornu countr)' andhemettheHausa kingandtheBornu
HOURS OFPRAYER ii
Amma salla duka lokachi biar neassuba da
azuhur dalaasar damagariba dalishaamma babu
wLirdi chikkin sailokachi bin^.
Woni hainya^kana bilojani koalkadiria.
king. They wereengaged infighting. Hepassed andwent
on;andonhiswayhecomposed oncertain verses ofthe
Koran until hereached Mecca. Hefound that theSheikh
Tijani wasdead. HemettheSheikh Muhammed Legali, with
whom theSheikh Tijani had lefthishalifa (i.e. his office, as
well ashis gif'tsandpower). Helived withhimseven years
andtookupon himself allthecares ofhishouse andgave
himself tohim.Hefollowed himandnever changed hisword.
Hegavehimmoney anddidhisword cheerfully during the
seven years. Helived withhim atMadina andheconferred
uponhim hishalifa luirdit (i.e.theKhalifate oroffice) ofthe
head ofthesectofSheikh Tijani. And theSheikh Muhammed
Legali gave honour tohim (viz. toOmaru) and called him
hisSheikh afterhefound thatSheikh Tijani wasdead. . ..
Muhammed Bello adopted thetarika (the principles ofthe
sect) ofSheikh Tijani from Sheikh Omaru. Muhammed
Bello toldSheikh Omaru towrite abook concerning theKadiri
people (i.e.thesect ofAbd-el-Kadiri) exhorting thatthere be
nohostile rivalry between them (i.e.thetwo sects), thatthose
who arenotable toadopt thetarika ofSheikh Tijani may
notinjure themselves.'*The Kadiria were anascetic order
ofFakirs instituted A.H.561byAbdu-'l-Kadir alJilani, whose
shrine isatBagdad. The order wasverypopular among the
Sunnis ofAsia. (Hughes's Dictiotiary ofIsianu)
^Themeaning ofthis isthat only atthemorning and
evening prayer is itnecessary todistinguish between the
sects ofTijani andAlkadiria.
^'Woni hainya' should ofcourse be'wache hainya'
according togrammar.
*For thisphrase cf.Koran ii.51.
12 HAUSA READINGS
RIDDLES
GATANA GATANA
Tazotafishe^.
Yanmata cicldanmu kullum wonka. Moda^.
Rami kankanni kifaye sunchikka. Hakori^.
Gulbina bashichinmutum tsakka saig^^G.Wuka*.
Dakin samari babu kofa. Kwoi^.
Gari shina dadaki yara sunakwana dayungwa.
Toka6.
Gabba tarnbaya tarn, Ganga*^.
Shanu giddanmu dubugoma duka igiansu daia.
Sinsia^.
^This phrase istheinvariable preamble toariddle. Itmay
betranslated :
'Mystory,mystory,
Itcomes, itputsyou offthetrack.'
Itiscomparable with'Riddle-me-Riddle-me-wree.'
-*Moda 'isthesmall dipper, which floats inside thebig
calabash, and isused for filling thesame. Inthesense of
being always inthewater itis'constantly washing '.
"The'kifaye'inthesmallpond aretheteeth inthemouth.
*Aknife cuts attheedge, while atorrent,'gulbi,' drowns its
victims inthecentre.
^'Samari 'represent thechicks intheunhatched egg.
^Meant toexpress theappearance ofacooking fireafter
itisdead ;theashes arelikened to'boys inbedsupperless'.
''Tarn,' 'taut.' 'What isthatwhich istautboth before
andbehind:'Answer :'Adrum.'
^'Sinsia': thesmall besom, made ofmany twigs bound
together, withwhich theHausa housewife sweeps thecom-
pound.
RIDDLES 13
Yanmata giddanmu dafarin baki. Tabcria^.
Inadahainya biunabiwonga nataffinakomo
banbache ba.Wando^^.
Tammat.
These havebeen selected asrepresentative specimens. The
Hausas arevery fond ofriddles, especially thechildren, who
possess quite astore ofthem. There isnoattempt atpunning,
theriddle being more ofthenature ofanenigma. Iftheanswer
isgiven up,thewould-be solver says'Nabaka gari',whereupon
thesolution isgiven andapplause invariably provoked. They
arequick toseeand appreciate thehidden meaning. The
oldEnglish riddle asgiven below isofthenature ofaHausa
riddle.
'As Iwasgoing overLondon Bridge,
Imetacart ofhay,
Itouched itwithmywalking stick,
Itallflew away.'
Answer :'Aflock ofpigeons.'
° 'Taberia,''Fufu stick,' which being inconstant use
pounding corn, &c.,hasalways itsends whitened.
'° 'Ihave tworoads;whichever Itake Ireturn andnever
losemyway.' Answer :'Trousers,' theHausa variety ofwhich
maybeputoneither leg first.
14 HAUSA READINGS
LETTER FROM AMALLAM
Wonga wochika tafittadagga hanu^mallam ali
bagobiri-zashi aikawurin abokinsa sunansa Captain
Charlton shina chikkin woni garianache dashikin-
tampo^Inayimaka gaisua maiyawa :dagga bayan
wonan :nakomo dagga ankra* yanzu nazamna
chikkin kiimase kaddan takarda na :taiskeka da
This piece hasbeen inserted asagood example ofthestyle
ofcorrespondence which obtains among thebetter educated
Hausas. Itisinteresting toobserve how the difficulty of
rendering English proper names hasbeensurmounted, especially
inthecase of'Volunteer adjutant '.
As isusual, the lines ofdirection, &c., arewTitten inthe
third person, suddenly giving place tothepersonal form of
address.
Seebelow, note ^,forafurther description oftheHausa
letter.
^ 'Ta fittadagga hanu.''Ta fittahanu 'would alsobe
correct, andeven better Hausa. Concerning thisseenote ^\
'TheBoyandtheLion Cub.'
2'Alibagobiri "istheregimental priest oftheGold Coast
regiment, andanintelligent andwell-educated man.
These gentilic names areformed byprefixing'Ba 'and
suffixing*i'tothename ofthenation orcountry, e.g.'ba-
beriber-i','ba-zabarim-i,' &c.;inthecase ofba-hausa-i,'a-i'
coalesce into thediphthongal vowel'-e',before which's'is
palatalized to'sh ',giving'ba-haushe'.Plurals inuseare
*gobirawa','hausawa,''zabarimawa,' &c.
^'Kintampo'isalargemarket town, north ofAshanti, onthe
eighth parallel oflatitude.
*'Ankra'isthenative rendering ofAccra, thecapital ofthe
Gold Coast Colony.
LETTER FROMAMALLAM 15
lafianagode allah shibaka lafia :allah shibakayawa
rai^:allah shikaramaka arziki :kaddan katambaya
lafiana nagode allah na jilabarinka wurin Shelley^
yafadda minikunganni zuna dagga ture'^
:amma
yanzu mister Shelley yazamna chikkin ankra :shina
yin :aikivolunteer adjutant :shikuma shina lafia:
^Inthephrase 'Allah shibaka yawafn) rai','May God
multiply your days,' wehave theHausa translation ofa
common formula inArabic letters :'Tawwala lana allah
'omraka.' Thesame alsoapplies totheHausa phrase sooften
met with inconversation and literature: 'Allah shideddi
ranka.' Itmay herebestated that thenormal construction
ofaHausa letter isbased ontheArabic. Itisusual with all
writers, butwithMoslems aninvariable rule, tobegin withsome
form ofthe'Bismillah'; seenote \'Mutane zina.' Then
follow thenames, designations, addresses, &c., ofthewriter
andhiscorrespondent. After thiscome copious salutations to
thereceiver ofthe letter, hisfamily, relations, &c. Next, in
imitation oftheArabic phrase'amma ba'du ','butafterwards,'
therealpurport ofthe letter isintroduced bymeans ofthe
Hausa equivalent'Bayan wonan ','after this,' orsome such
phrase. The letter then terminates withrenewed well-wishing
andsalutations.
°Shelley isthename ofanofficer oftheGold Coast regiment.
'^'Ture 'isthecountry ofthewhite man, England, asfaras
ournatives areconcerned.
'Ba-ture,' seeabove, note ^,isused exclusively ofaEuropean,
though originally used todesignate theArab strangers who
were continually arriving intheWest Coast Hinterland from
theEast. Theword isofArabic derivation. InNo. 7o
Messrs. Brooks andNott's'Batu naabubuan hausa ','Turi
Sinai 'stands forthename ofawell-known rock.
'Kun ganni zuna dagga ture,''Yousaweach other in
England.'
i6 HAUSA READINGS
nabershi dalafia :dagga bayan wonan :babu woni
labari chikkin kiimase sailafia :allah shisakke taramu
dalafia^tammat iiineabokinka mallam ali.
^'Allah shisakke taramu dalafia,''Godgrantwemaymeet
(again) inallprosperity/
Theword 'sakke' iscurious, anddeserves notice. Itsprimi-
tivemeaning seems tobe'toletgo ','letloose,' andthen
'start ',e.g.'yasakke tashi'constantly recurring inSpecimens
ofHausa Lite7-ature^ G.From these themeanings'permit,
grant 'areeasily derived.
OURANCESTOR ADAM
MAGANNA KAKANMU ADAMU
Lokachinda ankahalichi adamu yacheshiyagode
allahdonbaihalicheshi zaki^ba.
Zaki shikuma yache shiyagode allah donbai
halicheshi karre ba.
Karre shikuma yecheshiyagode allah donbai
halicheshi gurusunu "ba.
Gurusunu shikuma yacheshiyagode allah don
baihalicheshi barao ba.
Barao shikuma yacheshiyagode allahdon bai
halicheshi mairowa ba.
Mairowa yacheshiyagode allahdonbaihalicheshi
kafiri ba.
1'Zaki.' Itisprobable that'jaki', 'donkey,' isheremeant,
from thesimilarity ofsound andcarelessness ofthescribe.
2'Gurusunu,* 'hog orhogs.' Thesame form oftheword
seems tobeused forboth singular and plural.
OURANCESTOR ADAM 17
Kafiri yacheshiyagode allah don baihalicheshi
maikaria ba.
Maikaria shikuma yarassawonda shizaikirra"'.
Tammat.
^The liarbeing themost contemptible ofall,hasnoone
beneath him.
THESTORY OFJOSEPH
MAGANNA NATOKKOS
Labari annabi yusufu^dashidashaitani- yazo
wurin annabi yusufu yafadda masa yacheubangiji
allah shina sonka dayawa yabaka dukia dabissashe"
This fable bears astriking resemblance totheStory ofJob.
Apart from thegeneral likeness, ineach itisSatanwhocauses
theLord to'touch allthathehath',and ineach thereward for
resignation isthesame, namely, increase offlocks andherds,
andmany children. Moreover, tomake theresemblance still
more striking, inthis,asintheBiblical Story, itisonthesecond
appearance ofSatan before God thattheholyman isvisited by
sickness.
^'Yusufu 'is'Joseph".According totheKoran, aninspired
prophet.
^*Shaitani' is'Satan',and isinmorecommon use inthe
Koran than'Iblis',denoting thesame personality.
^'Bissashe' istheplural form of'Bissa', 'animal, beast';
many Hausa nouns form their plural byreduplication inthis
manner : Kassa, Kassashe, land, earth.
Gari, Garurua, town.
Haki, Hakukua, hole.
Wuri, Wurare, place.
Abu, Abubua, thing.
&c., Sec.
The sibilant sbecomes palatalized into s/ibefore /ore.
B
i8 IIAUSA READINGS
dahaifiia dayawa"* yakoma^ wurin ubangiji allahya
fadda masa yachcannabi yusufu bashisonka don
kabashi diikia dadowaki domin hakkanau shina yin
salladayawa kamman kabashi wohalla dahasara da
chiwo kaganni yabersaUaduka :ubangiji allah ya
chemasa ashe^
:yasaannabi yusufu aloba''chikkin
giddansa yaransa duka sukamutu dashanusa^ da
ragunansa^ duka sukamutu damatansa saura shi
daiaduda^^hakkanan baibersallabashina yinsalla
*'Haifua dayawa/ 'many children'; lit.'many births'.
There arevarious forms oftheverb, as'haife ','haifa,''haifu.'
Itisboth transitive and intransitive.
^'Koma,''toreturn/ possesses adifference ofmeaning when
theterminal aisaltered to o.Inthe latter case, motion
towards thespeaker, oronhisbehalf, isinferred,
i.e.'Yakoma,''hereturned (tohistown).'
'Yakomo,''hereturned (tome).'
^'Ashe' isanejaculation usedupon thereceipt ofintelli-
gence alittle outoftheordinary. TheEnglish'You don't say
so 'isanequivalent.
^'Aloba 'isfrom theArabic Uj",'toinfest with aplague,'
^empester.^ From this isderived theArabic substantive "^b^,
'waba.' Inmodern Arabic theclassical conjunction ^,'wa,'
becomes'u'or'o';soweget'oba ',andwith the article,
'aloba.'
^'Shanusa'istheplural form of'sa ','bull,' feminine'sania'.
Aswritten here itisincorrect,'shanunsa'being theproper
form. This iscarelessness, andnotignorance, onthepart
ofthewriter.
^ 'Ragunansa,' theplural of'rago ','aram, tup.'
^° 'Duda ';themeaning is'notwithstanding'.Itisperhaps
acorruption of'duka da', butdoes notseem tobeinuse
colloquially. Seeline20, 'Waka.'
THESTORY OFJOSEPH 19
wokachi^^duka yusufu shina faddi babukomi allah
shIneyabani shikuma yakarba^^abinsa^^
:bayan
wanan shaitani yakoma wurin ubangiji alLah yache
masa kasaannabi yusufu chikkin chiwo kaganni ya
bersalla ubangiji yasamasa chiwo shina kunche^*
shekaransa sebain chikkin chiuta dudahakkanan shina
yinsalla baifassa^-^sallabakoranagudda :shaitani
^^'Wokachi.' Theword chiefly inuseamongst theHausas
is'lokachi',*time, season.' Itisderived from theArabic
oJjJl. Probably theword used here istheintermediate form
bywhich 'lokachi' was derived. TheHausa'lottu ','time,'
isderived from thesame Arabic expression. This isacase of
dualism, i.e.thataderived word often appears inanother
language intwoforms. Aninstance istheLatin natalis^ which
appears inFrench intheforms noeland 7iatal.
^^'Allah shineyabani shikuma yakarba.' This isalmost
word forword with theBiblical sentence, 'TheLord gaveand
theLord hathtaken away.'
*^'Abinsa.' When not suffixed thisword takes theform
'abu ',plural'abubua '.Hausa possesses acurious tendency to
change'u'into'i':
'Yunwa,' 'hunger,' becomes'yinwa'.
'Surdi,''saddle,' becomes'sirdi',
andthere areother examples. Note^^, 'Waka,' q.v.
^* 'Kunche 'means'tountie, loosen,' asused inthestory of
'TheBoyandtheLion Cub,' note*.
Thesame meaning here isobviously inadmissible, and itis
probable thatwhat isintended istheword'kumche ','tomake
narrow, straighten, tighten, confine,' ofwhich aform'kumtata'
istobefound inSpecimens ofHausa Literature^ A.67.
'^'Fassa' hasother forms, e.g. 'fasshe','passhe';the
Hausa labial articulation isvery defective ',f,p,barefrequently
interchangeable; cf.Hausa- Dictionary^ Preface, page xviii.
132
20 HAUSA READINGS
ya jikumla^*" vvurin ubangiji allah :allah }'asoma
bashi rongomi haryasamu sauki :yasamii lafiaya
samu mata suna haifua yakuma samu dukiansa^"^ da
shanu dadawaki :ubangiji yabashi yakomo kam-
manda shikeda^^: domin hakkanan kowa shinemi
tsari^^dashaitani.
Tammat-^.
'' 'Kumia,''shame,' isalso written andpronounced 'kunia'.
'Ka jikumia,' 'shame toyou/ isacommon expression •of
reproach.
^^'Dukiansa,' which should be, correctly,'dukiarsa,'
'dukialsa,' or'dukiatasa,' istypical ofthecarelessness ofthe
Hausas when dealing with thefeminine possessive. Afew
nouns with thefeminine termination'a'aremasculine. Among
them are'gidda ',*rua,''guga,''kaya,' &c.
^^'Ubangiji yabashi yakomokammanda shikeda.' This
isgood Hausa, andanexample ofthemanner inwhich the
clauses ofasentence areco-ordinated andnotsubordinated.
'Da'ispronounced with alongaandmeans'ofyore'.
'^'Tsari/'toguard against,' &c.,hasalsoaform'tsaro'with
acognate meaning, e.g.'Wurin tsaro ','awatch tower.'
2*^ 'Tammat 'isanArabic word signifying'itisfinished '.
TheHausa mallam dearly loves tointersperse alittle Arabic, as
aproof ofhislearning.
The Latin /inis occupies exactly thesame place inEnglish
literature.
21
MOSES ANDHISMISSION
Woni yai'o allah yahalitashi chikkin kogo dushi^
yayishekara arbain chikkiii kogo shiiia roko allah
kulliim dene darana^shina salla ubangiji^allahya
aikoannabi miisa"*taffikaduba chikkiii kogo dushi
akoiwoni yaro minene shina yiannabi yazo}'a
isheshi yayimasa salama baiamsa baharyagammii
sallatukun ^yaamsa masa yakirra sunansa annabi
musa yatambayeshi yachewanene yasanasheka^
sunana yachemasa ubangizi allahwonda yasana-
sheka akoimutum chikkin kogo dushi shine yasana-
This piece impresses theimportance of 'Taking aWife'asa
duty tobecarried out.TheKoran explicitly enjoins thisduty
inmore thanoneplace. Incountries where theinroads ofwar
andpestilence tend todiminish thepopulation, thebegetting of
children isnaturally ofprimary importance, and thiscondition
ispeculiarly applicable toWest Africa.
^'Kogo dushi,' acave.*Kogo'isused ofthelairofbeasts
ofprey.
^ 'Derre darana,''nightandday.' TheHausa order ofthe
word differs from theEnglish, 'dayand night.'
^ 'Ubangiji,' literally'house-father'. Thefeminine is'uwo-
rigijia ','mistress.' Asanepithet itischiefly applied toAllah.
^ 'Annabi musa,''theprophet jNIoses,' whose law,according
toMahomet, wascorrupted bytheJews.
^'Tukun'or'tukunna',and initssecondary form 'tukunche',
ismuch used idiomatically.'Notasyet,since, before'are its
chief meanings, i.e.'Banganneshi batukun ','Ihave notseen
himasyet.'
^*Sanasheka.' Other casual forms oftheverb'sanni','to
know,' are, inareligious sense,'sanasda,''sanda,''sanaswa.'
22 HAUSA READINGS
sheni sunanka :yachemasa mliicne kana yiwiirlnga"^
yacheshekarana arbaiii inachikkin kogo dushi ina
roko allali :taffikafadda allah inachikkin mutane
aljanna^koinachikkin mutane wiita annabi yataffi
wurin ubangizi allah yafaddi masa yachekafadda
masa shina chikkin mutane wuta annabi musa ya
komo baya shinakuka haryazowurin yaro :yaroya
chemasa yaka^ berikukakowane labari kajizoka
gaya mini :yachemasa ubangizi allah yachekana
chikkin wuta yaro yachemasa taffikafaddima
ubangizi allah tunda nike^*^banyisatadadai banyi
kwasshe dadaikuma hario^^banyizinadadai^^
:ban
^'Wuringa.''Nga,' feminine 'rga, Iga', isused asuffix to
nouns inademonstrative sense.
^'Aljanna' istheparadise ofMahomet. Theword isderived
from theArabic ajl».,'garden.' According toorthodox Moham-
medans paradise issituated above theseven heavens andnext
under thethrone ofGod. Itcontains thewonderful treeofhappi-
ness called'Tuba
';theriverKauchara mentioned inSpeciuiens of
Haiisa Literature^ A.49;andtheHouris made notofclaybutof
puremusk, besides many other wonderful anddelightful objects.
^*'Yaka.' Itisseldom inHausa that thepronoun isfound
after theverb, although there arecases, i.e.'jeka ',note**,
'Waka.' Also in'ZaniKano',&c. :'Iamgoing toKano.'
Also inthepassive voice ofallverbs. Itisprobable that
'yaka 'isadefective verb.
^^ 'Tunda nike,''since Ihadmybeing.''Tun'or'tunda'
before anegative means'before ';i.e.'Tun baimutu ba',
'Before hedied.'
^^ 'Hario,''again, still.' Itisprobably compounded oftwo
words 'har', 'until,' and'yau', 'to-day.'; i.e.'Hario bakayishi',
'evennow,youhave notdone it,'or'still,youhave notdone it'.
^' 'Dadai 'with thenegative means'never'.
MOSES AND HISMISSION 23
yimunafuchi badadaidomin hakkanan^
'kadda shisa
woni chikkin wuta saini^^: annabi ya taffiwurin
allah yafadda masa allahyachedonmibaiyiaure
ba :domin shinamutum kirki^^
:domin hakkanan :
kana chikkin aljanna tammat.
^^ 'Domin hakkanan,''forthis.'
1* 'Kadda shisawoni chikkin wiita sai ni,'This isnoteasy
totranslate, although themeaning isclear. Thesense is'don't
lethim treatanyoneelsesounjustly '.
^^ 'Kirki,''excellent, proper,' isgenerally applicable toor
used ofahuman being. Nobetter compliment canbepaid
than tobedescribed as'kirki '.
THEHAWK, THEDOVE, ANDTHEPROPHET
Woni annabi sunansa yiisufii ubanglji allahyaaunashi
kowotakila shina tsoro allah yaaikomalika jibirailu^
yamaisheshi^shirua^yadauka malika michailu*ya
^'Jibirailu' istheArchangel Gabriel, themessenger ofGod
andtheangel ofrevelation;buttotheJews, theirenemy and
messenger ofwrath andpunishment. Among thechief acts
attributed tohimwere theteaching ofhusbandry toAdam after
his fallandtherevealing oftheKoran toMohammed. He
assisted attheburial ofMoses.
^'Maisheshi,' 'transformed him.' Theword'maida','turn,'
*change,' and itsderivative forms'maishe',
'mayes,''mayerda,'
'mayesda,' isofwide application, and incombination withother
words possesses great usage idiomatically;e.g.
'Yamaida kansa,''heprofesses.'
'Yamaida kamna gareta,''heliked him,'
'Yamayerda maganna,''heanswered.'
*Kamayes,''bring back.'
'Inamayesda wani,''Ibecome likesoand so.'
24 HAUSA READINGS
maisheshi kurlchia suduka suna binjunansu shirua
shina sonshikama kurichia suduka sunaguddu^har
sunzowurin annabi shirua shina faddimaannabi dau
allahdauannabi^muhamadu abinchinashi nekurichia"'
kadda kabcrshi taffiyaukwana ukku banchikomi
ba^kurichia tafaddimaannabi yusufu kaddan kaber
^ 'Shirua,''hawk,' pkiral'shiruoyi '. Itishere treated as
masculine inopposition totherule ofgender. This, forthe
purposes ofthis fable only,maybeexplained inthesense of
contrast between thedove, thegentle feminine type, and the
hawk, thestrong masculine birdofprey.
*'Michailu' istheArchangel Michael, thefriend ofthe
Jews, andtheirmessenger ofpeace andplenty asweknow from
Scripture (Dan. xii. i).InMussulman tradition hewas fre-
quently employed byAllah onerrands tothePatriarchs and
Prophets. Healsowaspresent attheburial ofMoses.
^'Guddu' istheusual expression for'tofly'.The strictly
precise word is'Kadda '.
'''Dau allah dau annabi.*'Dau'isacontracted form of
theverb 'dauka', 'take up,take hold of,' &;c. :theword is
capable ofmany idiomatic usages, and inthissensemaybestbe
translated as'taking asawitness, swearing by '.
^ 'Abinchina shinekurichia,''thedove ismylawful prey.'
^'Yaukwana ukkuban chikomi ba,''itisnow three days
since Ihave eaten anything ';lit.'to-day (for) three days I
have, &.C.''Komi
';theindefinite pronouns areformed from
theparticle'ko'(which fillstheplace oftheEnglish 'ever' in
'whoever ',&c.)prefixed totheinterrogative pronouns;e.g.
Alsomi
THEHAWK, DOVE,ANDPROPHET 25
shirua yakassheni nidakalmuyisheria rana gobe''
shiriia shikuma yafaddi hakkanan annabi yusufu ya
rassa abinda shina chikki^^saiyadauka wuka ya
yenka chiniyansa yabashirua yachibaryakoshi ya
sakke^^kurichia tataffishirua kuma yataffiubangiji
allahyachegaskia yusufu shina tsorona kwarai aliah
yaworike chiniyansa take^^tammat.
® 'Rana gobe,''Day ofJudgement.''Maigobe'isanepithet
applied toAllah.
'" 'Yarassa abinda shina chikki,' 'the;cupboard wasbare';
lit.'helacked thething heusually hadwithin'.
'Sai,''sowhat doeshedobut(take aknife).'
^^ 'Yasakke,' 'he released.' See note*', 'Letter from a
Mallam.'
^•^'Ke'isaway ofpronouncing'kai ',as'se 'isfound for
'sai'. Thediphthong sinks toadiphthongal vowel. 'Kai'
originally meant 'bring', then reflexively 'bring oneself, then
'reach', then 'tobeenough, well, todo'; e.g.'Bashikai
ba ','itwillnot do.' Translate'Allah healed hislegsatis-
factorily'.
THEBOYANDTHELIONCUB
Wonimutum maihalbi neshina damache mai-
chikki^kulluni mijinta ya taffi halbi bashikasshe
Theabove isafavourite story withtheHausa boys,and inall
stoiy-telling competitions itappears sooner orlater. There are
numerous minor errors ofgrammar inthemanuscript, andthese
havebeenmentioned inthefootnotes.
' 'Maichikki' isused ofawoman who isencemte^ and isan
example ofthenoun-agent, fonned byprefixing'mai',plural
*masu ',toverbs andsubstantives.
26 HAUSA READLXGS
komi kaddan yazogidda matasa tana zagensa-:
kuUiim hakkanaii ranagudda yakasshe begua" ya
karie gainye dayawa yadaure begua yadauka ya
kawo gidda, matasa tanamurna tawanke tukunia
mijinta yachemata tashi kikunche* gainye akoi
nama chikki tatashi tanakunche gainye hartaganni
begua zatakama saiyatashi shina guddu mijinta ya
chemata bishikoenna yataffi kikawo miniabinatana
binsa harchikkin dajibegua yabache mata^: tana
kuka tazamna gusun rimi^chikkinta shina murda"^
-'Tana zagensa,''wasahvays chiding him/ The verb
'zage'hasthemeaning'toabuse 'inavery strong sense.
^'Begua,' meaning'porcupine ',istreated inthispiece as
mascuhne, inopposition totherule ofgrammar which lays
down, with certain exceptions, thatnouns with thetermination
'a'arefeminine. Seenote^^, 'Story ofJoseph.'
**Kunche.' IntheIMSS. thisword, which means 'to
unbind ','toloosen,' iswritten also inthe'Story ofJoseph'
[note^%butwith atotally different meaning. The waiter has
confused theverb'kunche','toloosen,' with theverb'kumche ',
'totighten,' &c.,thesounds ofwhich approximate.
^'Yabache mata.' This isnottobetranslated'helostthe
w^oman ',butinanintransitive sense, namely,'hewas lost to
her.''Bache,' likemany otherHausa verbs,maybeused both
transitively andintransitively.
^'Rimi 'isthesilk-cotton tree,ahvays numerous onthesite
oflarge towns, whose importance, infact,maybejudged from
adistance, according tothenumber and sizeofthem. Inthe
orchard-like country, north oftheforest belt,theymaybedis-
cerned fromagreat distance, andthesight putsanewheart into
tired carriers. IntheGold Coast Hinterland thesiteofthose
towns razed bySamory isindicated solely bythe'rimi 'which
stillstands there. Asacurious fact, itmaybementioned that in
THEBOYANDTHELIONCUB 2;
tahaifu batasanni baakoi zaki^tahaifu woje daia
mache tahaifuwoje daiaharyaroyayiwayo :danzaki
yayivvayo^ ;danzakiyaganni danmutum yachemasa
wanene yakawoka nan :yachemasauwata tahaifeni
nan :yachedanmutum faddamauwaka kadda tataffi
chikkin dajidanesauwata tanakasshe mutane yaroya
chemasa toyayikeau^^danzakiyadauka danmutum
aboki^^sudukasunawasa^^lokachinda uwansu^^sun
taffikiwo chikkin dajikuHum hakkanan ranagudda sun
gammu chikkin dajiuwan zaki takasshe uwanmutum
thestories ofthe'Hitopadesha' ofSanscrit legend, the silk-
cotton treeoccupies thesame place asinHausa folk-tales. The
Sanscrit word is'zhalmali-taru'—
'taru'meaning 'tree'.
"^'Chikkinta shina murda,''shebegan tofeelthepains of
labour.''Murda' properly means'tostrangle, throttle, gripe/
hence itssignificance inthepresent instance. Itisalso
commonly used ofmedicine which gives griping pains.
^'Zaki.' 'Zakainya' would beexpected here. This ispart
andparcel ofthecarelessness oftheHausas intheirtreatment
ofthefeminine, notonly inwriting butalso inconversation.
^ 'Wayo,' which properly means'cunning, skill ',isused
ofchildren whohavereached years ofdiscretion. Themeanings
arecognate.
^° 'Yayikeau.' This isacommon expression ofassent
orapproval, especially inreceiving orders orinstructions from
asuperior. TheEnglish equivalent is'verygood'.
" 'Yadauka danmutum aboki,''hetook thehuman child
forhisfriend.' Anidiomatic useof'dauka ',ofwhich there are
many such.
^^ 'Suna wasa,''theyused toplay together.'
^^'Uwansu' should be'uwayensu'. Itisonlywhen a
following numeral particularizes thenumber thattheplural form
isdispensed with.'Uwasu biu 'would becorrect andgoodHausa.
38 HAUSA READINGS
takawo gidda danmutum baiganni uwasa bashina
kuka bargaiiyawaye^"^danzakiyazowurinda dan
mutum shina kuka yatambayeshi miyafarukana
kuka tun jiabanganni uwata^' ba :dan zakiya
kirrashi zomu taffimuganni uwata takawo woni
mutum^^
:yaroyabishiyaganni uwasa yafadi bissa
uwasa shina kukadanzakiyafadda masa yikurum
berikuka: nikuma na^' kasshe uwana mudukamu
zamma daia :kuma danzakiyataffiyakasshe uwasa
yakawo gidda yakirradanmutum yagodda masa ya
chemudukamuzamma marayu haryaroyayigirima:
** 'Gariyawaye' isthedawn ofday, literally 'thetown is
brightening' inthesense ofobjects becoming distinct. Inthis
sense'gari 'isheld tomean thesky,thedemesne ofGod, but
itisprobable that this isapoetical extension oftheoriginal idea.
*Waye 'isused ifanexplanation iswanted, i.e.'Kawaye
mini ','explain tome.'
'Tointerpret 'isusually rendered'juyemaganna'.
^^Throughout this piece 'uwana' and'uwata' areused
somewhat indiscriminately.'Uwata 'isofcourse theonly
correct form.
'Dan uwana,' which seems tooffend the rule, is,however,
right, owing tothepredominance ofthemasculine element.
Itishard togeneralize onthis, foragain 'abokin taffiata' is
correct, andnot'abokin taffiana'.
^^ 'Mutum' means inthisplace 'ahuman being', theplural
form ofwhich is'mutane '.'Maza 'istheplural of'miji',
'man,' asopposed to'woman'.
^^'Na' ishere theform ofthepersonal pronoun used in
expressing thefuture. Itispronounced with thevoice some-
what raised, andwith distinct emphasis. Itisnoteasy to
decide whether orno itisacontraction of'nia', thefuture
prefix formed bysuffixing'a 'tothepersonal pronoun.
THEBOYANDTHELIONCUB 29
}^atambayeshi garinku kaddan yaro yayigirima
minene aiiayi masa yacheanayi masa kachia :dan
zakiya taffi bissa hainya yakwanta haryagaiini
wanzami^^shina wuche yakamashi yakawo wurin
yaro yache yimasa kachia wanzami yayimasa
kachia yaworike :yatambaye yarokaddan garinku
yaroyayigirima minene anayi masa yacheanayi
masa aureyataffiyakama budurua dian sariki bissa
hainya kowa yahalbe zakibashisamimsa^^hargari
dukayatashi sunyisunyi-^^basusamu zaki sarikin
gariyachewonda yakarba diata hanu^^zaki na
bashi shiyiaure :danmutum yazoyakarba yarinia
'^'Wanzami' isa'barber'. He isgenerally theperson
employed forthecircumcision ofboys. Curiously, circumcision
isnotonce alluded tointheKoran.
^^ 'Samunsa 'isanuncommon form, and'sameshi 'would
have been expected;ofthis thefollowing explanation is
tendered. Itiswellknown that thecontinuative forms of
thepronoun,'ke,che,' &:c.,take thenominal form oftheverb;
butwhen negatived, asinthisplace, thecontinuative gives place
tothesimple pronoun, thenominal form oftheverb remain-
ing,however, unchanged. Thissame nominal form oftheverb
negatived, maybenoticed inNo. 3ofCaptain Merrick's admir-
able collection ofHausa proverbs.
^° 'Sun yisun yi.'The repetition hereconveys anidea of
distribution ordifference, as'biubiu ',&c.Theideabeing that
'some didonething, some another '.
^^ 'Yakarba diata hanu zaki.' Notice theabsence ofthe
preposition'dagga 'before'hanu'.This isverygood Hausa.
Curiously, when prepositions areused they areused inabun-
dance, as,forinstance,'Yafittadagga chikkin gidda.* But,as
Mr.Miller observes, thebestHausa istouseprepositions as
little aspossible.
30 HAUSA READINGS
hanu zaki :sarkiyayimashi auredaitakulliim rana
aljimua daderre kullum zakishina zuagiddansa rana
gudda matasa taiskesu chikkin dakin mijinta mache
tayikuwa mutane sunzosunyimazakimakami^"
yataffichikkin dajiyamutu gariyawayedanmutum
yadauka askayabishi chikkin dajiharyagawurinda
yakwanta shikuma yakasshe kansa suduka sun
mutu dagga bayakuma danzakiyatashi yaganni
danmutum shina kwanche kassa yayimasamagani
yatashi suduka biusunchikka alkauelinsu'^dababu
alkaueli chikkin dunia danzakidadanmutum sune
sukakawo-"*alkaueli chikkin dunia :tammat.
-^'Makami' means 'arms, orinstruments ofdeadly harm'.
Itisanoun oftheinstrument, derived from theverb'kama',
'tocatch, seize', which hasawide application.
-^'Alkaueli,' a'promise oragreement'. The fable explains
that'TheBoyandtheLionCub 'themselves introduced into
theworld thehabit ofregarding apromise assacred.
^* 'Sunesuka kawo,''itwastheywhobrought, these two
brought,' &:c. Thus, inanswer tothequestion,'Who killed
Cock Robin,' theanswer inHausa would be'Ninenakassheshi',
'Ikilled Cock Robin.'
THEWRANGLING WIVES
Sarki damatansa^biuuworgidda-batahaifu ba
^'Matansa.' The ?iisredundant and incorrect, and the
word should read'matatasa,''matatai,' andmorecommonly
'matasa '.
'-^'Uworgidda' isthehead-wife, themistress ofthehouse.
Themasculine form is'ubangiji',anepithet usually appHed
toAllah. 'Maigidda' istheform used inahuman sense.
Other forms are'uwalgidda ',andwith resolution'uworigidda '.
THEWRANGLING WIVES 31
saiamaria ^itatahaifuyaya bintafitta tataffiwurin
wonka *uvvorgidda tashigga chikkiii dakiwurin yara
takwashesu tazubabayam bi'rni takasshe kadangari'
biutakawo taziibasu bissa shimfidda'^tataffiwurin
sarki tafadda masa matanka'^ tahaifu kadangari biu
sarkiyayifushiyazoyadubayaganni kadangari ya
kirra dogaraisa^ yachemasu kukamata kukasshe
sukakamata suka boyeta woni gidda :wota tsofua
kuma tanayawobayam birni ^taganni yara biusuna
^'Amaria,' 'the bride'and latest acquisition tothehouse-
hold. TheHausas repeat aproverb,'Ango mijin amaria.'
Seenote ^,'Fifteen Proverbs.'
*'Wurin wonka.' Bythis ismeant theceremonial ablution
enjoined onallwomen after child-birth.
^'Kadangari,' 'lizard' ;lit.'thecrocodile ofthetown'.
•^'Shimfidda,' 'spread out, unroll,' isproperly used with
'taberma ',inthesense of'spreading thesleeping mat '.Here,
probably from theassociation ofideas, itcomes tomean'the
sleeping mat' itself, i.e.'aspread'. Inthehousehold of
important men, there isanofifice, theholder ofwhich isknown
as'Maishimfidda taberma ',and isgenerally afoster-brother of
hispatron. Among theAshantis this office holder istermed
'Okra 'or'Soul oftheKing'.Ifanindignity beputonhim it
istantamount tolesemajeste andpunished accordingly. In
former days, onthedeath ofhismaster, hewould voluntarily
accompany him tothenext world there tofulfil thesame
office. Incouncil heisseated attheKing's feet.
' 'Matanka'should be'mata-ka'
;seenote^above.
^'Dogaraisa.''Dogari 'isasoldier ofthebody-guard,
from theverb'dogare ','leanupon, relyon,trust in.''Mado-
gara 'means'stay, prop,' and isspecially applied tothecross-
barofwood which secures thedoor.
^'Birni 'isproperly applied only togated cities;'gari'
32 HAUSA READINGS
kunche^^chikkin haki takwashesu takawo gidda ta
bidda masu magani^^sunashaharsuka yiwayo^-har
suka yigirma tsofua tasayemasu dowaki sunahau^^:
sunawaka :sunachemuyayan sarkiyayan masugari^^
anzubamu bayam birnidomin kishi^^
:saisunayawo^^
chikkin gari :kullum^'hakkanan sunayawo suna yin
waka wata ranawoniyakawomasarki labari yache
masa akoiwoddansu yara nayitamaha kamman
dianka nesarki yacheennakammanusu^^: yache
isused ofsmaller, unwalled towns;'kauye 'isthevillage or
hamlet; andlastly 'buka-buka'signifies thecollection ofgrass
huts, temporary erections raised onfarms which areacon-
siderable distance from thetown.
^® *Kunche.' This isdifficult. From theMS. either
*kunchi ','crouched tig'it, sitting tight,' equivalent to'guga'
(see note^^^,'Waka '),maybeintended, or'kwanche ','sleeping,
lyingdown';ofthetwomeanings, theformer ispreferable,
having regard tothecontext.
" 'Magani
';seenote ^^'Waka.'
12 (Yiwayo,''arrived atyears ofdiscretion.'
^^ 'Suna hau,' wemight here expect'suna hawa',the
nominal form oftheverb. Seenote^,'Questions andAnswers.'
^* *Masugari,''people ofimportance.''Mainya-mainya'
hasthesame sense.
^^ *Kishi,' lit.'longing ',e.g.'kishinrua, kishirua ','thirst.'
Then 'jealousy', e.g. 'kishia','either oftwowives.'
^^ 'Saisuna yawo,''allthat they did,was toparade the
town.'
"'Kullum' isoccasionally written'kullun '.Themotto of
theGold Coast Regiment islSj^ jj^-^-
'^ 'Enna kammanusu,''karnmanu,' istheplural of'kamma',
'likeness, image.' Thephrase may bestbetranslated,'wherein
does thelikeness He?'
THEWRANGLING WIVES^3
sarkikaberrigobedasafenakalka^^wurlnda suna bi
sunayawo sarki yachedakeau gariyawaye suka
taffiendasuna fittasukazamna harsuka fittasuka yi
vvaka :suka chemuyayan sarkimuyayan masugari
anzubamu bayam birni domin tsanani kishi"''
:da
sarkiyajihakkanan yazogidda yatarafadawansa^^
yatambayesu kakamu yimusanni uwan yara"^
fadawansa suka chemasa kayigangami^^duka
chikkin garikowache mache duka tayituotakawo
kofan sarkikamman yaraensunzo :kowane abinchi
wonda sunchiuwansu kenan :gariyawaye abinchi
yagammu kofan sarki yara sunzoamma basuchi
abinchi kowa badonbabu nauwansu chikki-*basu
chiabinchi kowa ba:wonimutum yafaddamasarki
yacheakoiwatamache giddanmu akakirrata takawo
tuosuka chisarki yakama uworgiddansa yayenkata.
" 'Nakaika/'Iwillconvey you.' Seenote *^, 'TheBoyand
theLion Cub.'
^^ 'Tsanani kishi,''thetorment, sting ofjealousy.'
-^ 'Fadawa'means'courtiers'inageneral sense, though
each has his special title; 'sarakin dawaki,' 'galladima,'
'sarikin bayi,' &c.
^^ 'Uwan yara'should read'uwalyara '.
23 <Yigangami 'or'buga kiddi 'arecognate expressions. In
Hausaland thedrummer isthe'town-crier'.Towards evening
when allarewithin theircompounds heparades thetown,
beating hisdrum andcrying hismessage.
^* 'Donbabu nauwansu chikki,''because that oftheir
mother wasnotincluded.' InHausa before'na ',ashere used,
thedem.onstrative pronoun 'that, those'—intheEnglish phrase
'thatof'—is omitted.
C
34 HAUSA READINGS
THELEPER ANDTHEBLIND MAN
WONGA ALMARA^
Labarin kuturii dashidamakafo sukazamna wurin
mahalbe kullum yakasshe nama^shinakawomasu
suna chisaikuturu shina godemahalbe makafo shina
zagen kuturu^dong mikana godemasa donhalbe
babuwuya konidakaina kaddan nasamu koreda
baka naiyahalbe :kullum shina faddi hakka rana
gudda kuturu yabidda* masa koredabaka^ suka
Leprosy andblindness aretoowellknown inHausaland;for
anaccount ofthesame andoftheir organization under chosen
heads seeHausaland, or1,500 miles throtfgh theCentral
Soudafi, byC.H.Robinson.
''Wonga almara,''this isafairy tale.'
^ 'Nama'isone ofthemasculines in'a':e.g.'naman
shanu,' 'beef.'
^One ofthedifficulties ofthelanguage ishere illustrated by
'shina gode mahalbe', 'shina zagen kuturu,' namely, thatthe
nominal forms oftheverbs tobeused with thepronoun endings
'ke,che, na,'such as
taffi taffia go
kare karewa end
fitto fittowa come out, (S:c.,
arenotfound with allverbs.Weshould here expect 'shina
godewa '.Acomplete list isadesideratum. Seenote ",'The
BoyandtheLionCub ';alsonote ^,'Questions andAnswers.'
^'Bidda,' from'bida'. There seem tobethree stages of
development ofverbs with'da '.
{a)The'da 'retains itsseparate force andgives theverban
THELEPER ANDTHEBLIND MAN 35
tashi suna taffiamakafo yadauka kuturu shina ganni
amma bashidakafifa^suna taffia harsunkaichikkin
dajisunganninama daji"^kuturu yafaddamamakafo :
makafo shiyahalbe baisameshi bakuturu yakarba
kibia hanunsa^yahalbanama yakasshe makafo shina
murna danama :suka fedenama dada sunabiddan
wuta^
active transitive meaning, andthesense varies according
as itispresent orabsent ;e.g.
zo come
zoda (come with) bring,
taffi go
tafifida (gowith) takeaway.
{b)Asin'kulla da','heed/'yesda,''throw away,' where
the'da 'isalways employed andthesense never varie§.
{c)The'da 'becomes thoroughly incorporated with theroot
and soforms areally new verb, asin'bidda ',with a
different accentuation, andadmitting oneofthenominal
forms referred toabove, note^.
^*Baka,' amasculine in'a',asshown by itscompound
'bakan gizzo ',*arainbow.'
*'Shina ganniamma bashidakaffa.' Apoint ofgrammar
ishere involved, viz. :that thecontinuous orpresent form of
thepronoun 'shina', &;c.,when negative assumes itssimplest
form;e.g.not'bashina dakaffa ',but'bashidakaffa '.The
phrase'inadakaffa 'hasanidiomatic usage. If,forinstance,
acarrier was told togetalong quickly, hemight say'Inada
kaffa ',meaning thathehadasore foot.
^'Nama daji.' This isincorrect and should be'naman
daji '.
^ 'Yakarba kibia hanunsa.' Foranoteonthisuseofhanu*
without apreceding preposition seenote -\*TheBoyandthe
Lion Cub.'
^ 'Suka fedenama dada sunabiddan wuta,''oreverthey
C2
'>^6 HAUSA READINGS
sugassa^^nama basusamu wutabakuturu yaganni
hakorin dodo^^yafaddamamakafo nagaiini wuta
makafo yachemasa taffikakawo wuta yataffiya
ganni dodo yatambayeshi mikana bidda nanya
chemasa nasamunama shikenan^^inabidda wuta
dodo yache taffikakawonama akoiwuta nan :
sukakwashe nama suka kaiwurin dodo yakarba
nama hanunsu^^yachi :makafo yayifushi shina
fadda dakuturu :shikuadodo shina soshichisu
kuma shikara^* danama: makafo yaguddu shina
skinned thegame, theysearched forfirewood.' For'dada' cf.
Specimeiis ofHaiisa Liter atiwe, C.7.Cf.Dan. vi.24forthe
English idiom wehave used intranslating'dada '.
Concerning'biddan wuta 'andthereason ofthefinal*n'
seeabove, notes ^*.
^•^'Sugassa,''inorder toroast.' This simple combination
ofpronoun andverb istheproper one tobeemployed inthis
sense ofpurpose. Insuchand similar cases thepronouns
are:—
Singtilar. Plural.
1.en,ni mu
2.ka,ki ku
3.shi,ta su
^^ *Dodo 'isthebogieman oftheHausas. He isanevil
spirit who, atnightfall, waylays thepasser-by byspringing on
tohisshoulders from behind, outoftheforks oftrees. This
isonlyonephase ofhischaracter.
^^ 'Shikenan,'*that isit,ourcase.''Inabidda wuta 'should
be'inabiddan wuta '.
^2 'Hanunsu.' Notice theabsence ofany preposition, and
refer tonote ^,'TheBoyandtheLion Cub.'
^* 'Kara,''toadd to,toincrease.' Translate,*thathemight
addtohislarder.' Seenote^'^, 'TheWedded Pair.'
THELEPER ANDTHEBLIND MAN 37
kewaya haryakomo chikkin giddan dodo :sunka
sakke tashi^^shidakuturu sunguddu suna chikkin
taffia^^ makafo yabache hainya^'yafada chikkin
rami sai^^idanunsa yabudcyafittashinamurna :ya
yitaffia haryakai^^giddansu yataramakafi^^duka
yakarba kurdi hanunsu^^yakaisu wurin rami suduka
sunfadachikkin rami idonkowa yabude :shikuma
yachezanikuma fadachikkin rami :idanuna shikuma
^^ 'Sakke tashi,''they started.' Seenote^'Letter from
aMallam.'
^° *Suna chikkin taffia 'implies that theywere actually in
themidst oftheir journey. Theexpression ismuch used in
narrative.
^^*Yabache hainya.' This verb'bache 'isalsoused in-
transitively;e.g.*Na jikunbache/'Iheard youwere lost.'
Athird usage alsooccurs inthestory of'TheBoyandthe
LionCub ',note^
^^'Sai' inthis sense, 'except,' isseen also intheEnglish
phrase,'What happened but that (hiseyes were opened).'
Asimilar brachylogy isfound intheEnglish assertive:
'ifhiseyes didn't open!'
*
^^ 'Kai'hashere aneuter orreflexive sense,'brought
himself, came to,reached.' Inthenext line itisseen used
transitively.
"° 'Makafi,' plural of'makafo ','blind man.'
Other instances ofplural in'i'are :—
tsofo
38 HAUSA READINGS
bude dayafadachikkin rami idoyakuma rufewa^-
:
tarnmat.
^- 'Rufewa 'isthenominal form oftheverb'rufe, rufi ','to
shut,' &:c.The blind man's tragedy strikingly reminds usof
thefinalcatastrophe of'She '.
THEWEDDED PAIR
Wonimutum dashidamatansa^suka tashi zasu^
garin uwaii matansa"zashi gaida*sarakuwansa'':
suna chikkin taffia harsuka yilokko^ sunzamna
Inthispiece errors ofgrammar, especially with reference to
thefeminine possessive, arerather frequent andhave been in-
dicated inthefootnotes. Hausa writing isnotyetextensively
used, itsplace being supplied byArabic, which occupies, in
fact, thesame position asdidtheChurch Latin ofthe
mediaeval days. The useofwritten Hausa is,however, in-
creasing rapidly.
^ 'Matansa.' Incorrect andshould be'mata-sa'.
^'Zasu.' Foranote onthisword, used ashere inits
original sense, seenote^'Waka.'
^ 'Uwan matansa' isincorrect for'uwal mata-sa', vide
Lecture Notes (W.H.Brooks andL.H.Nott), p.7.
^'Gaida,' 'greet, salute,' has other forms, i.e.'gaishe,'
'cause tobesaluted.' Thenominal form is'gaisua '.
^'Sarakuwansa':read'sarakuwa-sa'.
"'Suka yilokko,''theycame toahalt.''Lokko 'is
more especially used ofatemporary halting-place forcarriers.
"''Dama' or'dame', 'mix, stir.' Itisthesame word as
'dame ','perplex, annoy, humbug.' This latter sense iseasily
derivable from theoriginal meaning.
THEWEDDED PAIR39
matansa tadama'masa fura^yashayaregge saura^
chikkin kworia :mijinta yajimotsi chikkin dajiyayi
kirrababuwonda yaamsa saiyaganni kaibabumutum
saikailokachinda kaiyaisso^^wurinsa yachemasa
ganiyachemasa taffokashafurayadauka furaya
sha mijiiimata yatashi shina taffia kaishiiia binsu ya
chemasakoma baya kaiyachebabu na^^bikuhar
vvurinda zaku matansa^- tachemasa bershi shina
binsu harsun yitaffiakwana ukku tukun sunkai^"
wurin gulbi kaiyachemasa baniiyashigga chikkin
rua :daukeni kasachikkin wondonka yachebabu
matansa tachemasa daukeshi kasachikkin wandonka
kaddan mun fitta chikkin ruakaajeshi kassa^*ya
daukeshi yasachikkin wondonsa harsunketara gulbi
yachekai fitta chikkin wando kaiyachebabu ya
bershi harsunkaigarin sarakuwalsa ambasu masabki^^
daabinchi sunka chihario kaiyacheshibaikoshi ba
mijinta yachemasa kadda kayimini abinkumia
giddan sarakuwata yachemasa faddi bakakoshi
^'Fura/ asemi-liquid messmade ofvarious grains ;ingreat
useasafood.
^'Yaregge saura/.'hediminished thecontents byahalf.'
1° 'Isso/'meet, arrive at/&c., isfrom'issa ',ofwhich another
form is'ishe'.Seenote ','Waka.'
^1 'Na.' This perhaps isacontraction of'nia ',theform of
thepersonal pronoun used inexpressing thefuture.
^- 'Matansa':read'mata-sa'.
^^ 'Sunkai/'theyreached, came to.'
'* *Kaajeshi kassa/'puthimdown.'
'* 'Masabki/'inn, lodging, caravanserai/ from'sabka',
'unload,' asdonkeys, &.C., attheendofajourney.
40 HAUSA READINGS
bakaddaii bakafaddi banachije gwoiwanka^^
naniiji yafaddi kaddan kaddan^^yachemasa
faddi dakarifi :matansa tataffi chikkin kasua ta
sayo^^masa abinchi tabashi yachibaryakoshi ya
yikwana namiji yatubewandonsa gammi^^da
shiduka yatashi shidamatansa sukaguddu suna
taffia chikkin derre hargariyawaye kaiyafalka bai
gansu bayayikirra namiji baiamsa bafulansa ya
amsa matansa tachedebbe fula^^kayer^^yadebbe
yayer:yakuma^^yakirrashi baiamsa barigansa^"
yaamsa yatubeyayer :yakirrasu wando yaamsa
yatubeyayeryakirrasu takobi yaamsayadauka ya
^^ 'Gwoiwa,'*scrotum.'
^''Ya faddi kaddan kaddan,' 'hespoke softly.' 'Small-
small'incoast English.
^^'Sayo.' The terminal'o 'here infers that hereturned
after buying. Seenote ^,'Waka.'
'^ 'Gammi,''together with,' from'gamma ','join.'
-°'Fula' isused intheGold Coast andHinterland forany
head-covering other than the'garumfa 'or'malafa '.
-^ 'Yer,''throw away.' Other forms are'yes'andeven
'yesda,' e.g.'Sun yesda dunia.' SeeSpecimens ofHausa
Literature, B.89.
-^ 'Kuma.' This verb, aform of'koma ','return,' isoneof
those which modify other verbs, as*kara ','tara,''rikka,'
'rigaya.' These must betranslated byadverbs. Thisverb at
lastdiesdown toamere particle in'kuma','again,' inwhich
form itismetwithafewlinesbelow inthispiece.
^^ 'Riga 'istheloose surplice-like garment, without sleeves,
andusually embroidered attheneck. Itisthebadge ofIslam
ontheWest Coast. To'sariga'isthegreat ambition ofthe
negro convert, even though hisknowledge does notextend
beyond'Allah akbar'.
THEWEDDED PAIR 4^
yer :namiji yakoma tsirara-^
:yakirramatansa kuma
bataamsa bakayanta taamsa tasabka taajeya
kirrata kuma zannenta yaamsa tatube tayerya
kirrata mukurunta^^taamsa tatube itakuma^^ta
zamma tsirara :suduka suzamma bissa hainya harya
isshesu yabasu kayansu: suna taffia haryakaisu
garinsu yadauka yabasarikin garinsu shinamurna
yaaikesu suyiitache sukawo shidaffasu dashida
suka taffichikkin dajisunganni darni gizzo sunayin
itache gizzo yagansu yachemasuwanene yaaikeku
suka chemasa sarikin kaishineyaaikomu muyi
itachemukawo shidaffamu dashigizzo yachemasu
kumutane dunia kaddan mutum yayimaku ranaku
kan yimasa derre-'^suka chemasa bamuyimaka
derre bayachemasu dakeau :yadaura dokinsa
sirdiyahaudakulkinsa yataffidasuchikkin garin
kaiyaisshesu suntarusunawasa damurna donsun
"*'Yakoma tsirara,' 'hereturned naked.' Hisgarments had
betrayed him byspeaking. This isnotanew idea, the
'speech ofthegarments', forinMussulman tradition, when
Adam yielded toEve's temptation inthegarden, hisheavenly
raiment fellfrom himand 'hisgarments reproached him'.
Also, regarding the'head ';intheTargum oftheJews,
Laban's image worshipped byhimwasthehead ofaman,
which'spake tohimandtoldhimoracles '.
-''Mukuru,' 'veil.'
^^ 'Itakuma.' This istheparticle form towhich theverb
dwindles asmentioned attheendofnote^^above.
-^'Kaddan mutum yayimaku ranakukan yimasa derre.'
Acommon proverbial expression, implying,*Donotrepay good
with evil/ or*Onegood turndeserves another'.
42 HAUSA READINGS
same mutaiie zasu chi :gizzo yasamesu dakulklnsa
yakakasshesu~^duka :tammat.
'^^'Kakasshesu/'exterminated them.' The redupHcation
intensifies theoriginal meaninjr.
QUESTIONS ANDANSWERS
LABARI WALr ALLAH ISUNANSAABU
MUHAMADU
Woni wall*ya jilabarlnsa dayawa :yatashiyahau
dokinsa zaki :bulalansa machiji yayitaffia :kamman
kwana ukku yatambaya mutane dasunagammuwa^
dashiyacheenna woje giddansa akache dashi
giddansa soro^ neya fidukababuwoni soron gidda
kammansa randa yashigga chikkin gariabumuha-
madu :yaganni gidda :haryashigga chikki yayi
salama baiiskeshi gidda ba :yatambaya ennayataffi
^'Wali 'isfrom theArabic ^^JT, 'friend,' inareligious
sense, i.e.'wali allah ','walimohammed.'
''Suna gammuwa.' Here again (seenote ",'TheBoyand
theLionCub ')wemeet thecontinuative form ofthepronoun
with thenominal form oftheverb, which iscorrect andgood
Hausa. Properly translated thiswould read,'Heasked the
peoplewhom hewascontinually meeting,' &c.
^'Soro' properly means 'two-storied' asapplied toa
dwelling-house. Such areuncommon among theHausas, and
probably themeaning here isawell-built, finehouse, with
agood entrance andstriking appearance.
*'Fada 'means theCouncil-house ofthechief, where cases
are tried and affairs ofstate discussed. It issometimes
QUESTIONS ANDANSWERS43
ankache masa shina fada*giddan sariki :zuchlansa^
yayibiu :kuma yaganni giddansa shina wolkia^
kammaii giddan sariki :waliahmidu :kuma yaganni
anashigga giddan muhamadu dabammc'^kiiUum
hakkanan :ahmidu shinatamaha kamman abumuha-
madu shina shabamme :yayimamaki :yayikwana
bokkoi baitambayeshi wonimaganna ba :yasalama^*^
abumuhamadu yachezankomo gidda :yataffiwurin
dokinsa :zashikama dokiyakikuma zashikama
bulala :shikuma yaki :abumuhamadu yaganneshi
yachemasa :ahmidu yakayazo^:kana sokatam-
surmounted byanostrich-egg,'kwoin jimina, 'asindicating
theabode ofa'big-man *,and toward ofiftheevileye.
'Bafada, '*courtier,' hasplural'fadawa'.
^*Zuchiansa'should bewritten'zuchialsa 'or'zuchiarsa '.
Themeaning oftheexpression'yayibiu'isthat*doubt was in
hisheart '.
^ 'Wolkia 'means'lightning ',butwould here apply tothe
outside ofthehouse, polished andshining.
''Bamme 'or'bam'ispalm-wine obtained byincising the
stem ofacertain palm-tree, called bytheHausas'Tukurua '.
When new itisarefreshing andpleasing drink. Itshould be
carefully strained before usebyEuropeans. The Ashanti
children askeach other ariddle, thetranslation ofwhich is,
'Who arebeating their drum allnight?'Theanswer is
*Thepalm-tree ',and refers tothedrip-drip ofthejuice as it
falls intothecalabash placed inposition over-night, andwhich
sounds amid thesilence oftheforest likethetap-tap ofadrum.
^'Yasalama, '*hegreeted,' refers totheArabic salutation
'Salaam alaikum ','Peace beupon you, 'towhich theanswer is
*Alaikum salaam',*andonyoubepeace.'
^'Ahmidu yaka ya zo,''Ahmidu come here,' 'Ahmidu
came.' Seenote*^,'Waka.'
44 HAUSA READINGS
bayeni :vvonimaganna tauhidi^^
:kayiwaswasi^^
zuchianka :yadiegaskia allah shigaferta mallam^^:
akoimaganna :donmigiddanka yayisoroya fi
gidda duka :yachemasadonwonibawa allahkamman
yashigga garikadda shiyiwohalla don garinga
shina dagirma :yachegaskia :kuma yachemasa
donmikanazamna chikkin fadagiddan sariki :don
sariki shinamugun sheria^^inahannashi :kuma ya
tambayeshi donmianashigga dabamme chikkin
giddanka :yachezomu taffikaganni bayan giddana
yagodamasa woni rami wurinda anazuba bamme:
don inavvaatsu kullum basuji^*domin hakkanan
^°'Tauhidi' signifies theprofession ofdieunity ofGod, the
fundamental point of'Islam',whose founder absolutely rejected
anyideaoftheTrinity. Cf.Koran, iv.169,'Verily themessiah Isa,
thesonofMary, wasthemessenger ofGod,andHiswordcame
untoMary. Sothen, believe yeinGodand inHismessenger,
andsaynotthatthere arethree ;sowill itbebetter foryou.' Also
cf.Koran, v. ']'] :'The infidels sayGod isthird ofthree, but
there isnoGodbutGod;He istheone(wahid).' Thequestion,
therefore,*Kana sokatambayeni wonimaganna tauhidi 'isequi-
valent tosaying'Doyouwant todiscuss anyreligious matter?'.
^^ 'Waswasi.' Thisword isnotyetintheDictionary, and
means (i)doubt, (2)evilsuggestions. Theformer sense ishere
meant, i.e.'youhavedoubt inyour heart.'
^'*Allah shigaferta mallam,''MayGodpardon his priest.'
Ahmidu begs forforgiveness forthedoubt which isinhisheart.
" *Shina mugun sheria.' Theform ofthepronoun implies
acontinuative sense, i.e.*he isalways giving badjudgements.'
Aproper understanding ofthisandkindred matters ismost
important inHausa.
^* 'Inawaatsu kullum basuji,''Iamcontinually holding
forthonthematter, buttheytakenoheed':seeabove.
QUESTIONS ANDANSWERS 45
inasayebamme inazuba chikkin rami :kuma ya
tambayeshi donmikana sarigamaikeau :kammaii
sariki donnaganni wonibawa allahbashidarigaina
tube inabashi :yachegaskia :yachemasa inasonen
tambayeka woni litafi sunansa risala^^donnaganni
alfarmanka^^yayiyawa donhakkanan :nayiwas-
wasidakeau^^
:abumuhamadu yachemasa taffi
gidda inaaikomaka dashichikkin gulbi abumuha-
madu yarubuta :yadaure^^yaaikamasa chikkin rua
litafi yayitaffia haryakaigarinahmidu kowache
mache tataffi rafisaitaganni abudunkule^^chikkin
rua :harlabari yakaiwurin ahmidu :yatashiyataffi
^^ 'Risala.' The precise significance ofthisword is'a
theological tractate'or'compendium '.Some ofthese produc-
tions aremore revered than theKoran. TheArabic word is
iJll,,and inmodern Arabic means 'letter, message inwriting'.
Theword 'rasulu' (seenote ^,'Waka'), 'apostle, messenger/
isderived from thesame root.
^®'Alfarma' isofPersian origin, andmeans 'command',
'pride, '*swagger. 'Theanglicized'firman'isclosely related.
^^'Dakeau 'ashereused ishard totranslate, and has, in
fact, thesense of'probe' inLatin, i.e. 'finely, thoroughly,'
'Perdocta estprobe.'
Theabove fewlines are difficult, and toenable thestudent to
appreciate theexact sense, arehere translated freely.
'Hesaid tohim;"Iwish toaskyouforacertain religious
book." Thereason Ihaddoubt inmyheart wasbecause of
your splendid mode oflife;thatwasthereason.'
^^ 'Yadaure':seenote-^, 'Waka.'
'^ 'Dunkule 'expresses theappearance some loose leaves of
writing would present iftheyhadbeen inthewater. Cf.
Dictionary.
46 HAUSA READINGS
bakin rafiyaganni yadauka yazogidda :tammat.
Labari tachikka daikoallah.-^
'°Thestrong resemblance between thisstoryandanincident
inIMasudi's Historical Miscellany hasprompted theinsertion
wholesale oftheincident referred to.Masudi wasawell-
known Moorish historian.
(From Coldcji Meadows ofMasudi, A.H.345.)
One ofHis(Omar's) administrators wasSa'id ben'Amirin,
and thepeople ofEmesa laidcomplaint against himand
demanded hisdeposition. Omar said,'OAllah !Putnot
myconfidence inhim toconfusion thisday!'adding,*What do
youcomplain ofinhim?
'They replied,'Hedoes notcome
forth tousuntil theday isadvanced, hegives ananswer tono
oneatnight, andhasoneday inthemonth onwhich hedoes
notshow himself tousatall.'ThenOmar said,'Bring him
before me.'When hecame, hesummoned both parties tohis
presence, saying,'What doyoureproach himwith?'They
replied,'Hedoes notcome forth tousuntil theday isfar
advanced.' Hesaid,'OCommander oftheFaithful !mywife
hasnoservant, andsoIkneadmydough, then sitdown until it
rises, andbakemybread, then Iperform myablutions and
goforth tothem.' Hesaid, 'W^hat further doyoureproach
himwith ?'They said,'Hegives noanswer atnight.' Sa'id
replied,'Iwould rather nothave mentioned this. Idevote
thewhole ofthenight totheLord, anddevote theday to
them.' Heasked, 'With whatmore doyoureproach him?'
They said,'Ononedayofthemonth hedoes notcome forth
tousatall.'Heanswered, 'True, Ihave noservant, Iwash
myclothes andmend them, and soIam late.' ThenOmar
said, 'Allah bepraised, Who hasnotconfounded myconfi-
dence inthee.'
47
REFLECTIONS ONDEATH^
Bismi allahi errahmani errahimi salla allahu ala
man lanabiyu ba'dahu wonga haddichi^nawahabu
danwardi shineyafaddikumutane danadam :babu
wonda shinamutuwa basaiyaganni malaiku chikkin
giddan dunia :kaddan kayinagari kana ganninsu
hakkanan kuma kaddan kayimugu kana ganninsu
babu fashi^
:dagga bayan wonan kuma koenna ka
1This piece isareligious homily, thesubject being thenext
wodd, and the fleeting nature ofthis life. Itcommences
with theusual Arabic opening, theBismillah, andmaybe
translated,'Inthename ofAllah, compassionate andmerciful,
mayAllah bless him, afterwhom there isnoprophet I'Itmust
beremembered thatMohammed taught, and hisfollowers
believed, thathewasthe'sealoftheprophets ',andthat after
himthere would benoother. ForanoteontheBismillah see
note ^,*Mutane zina.'
^*Haddichi 'isareligious discourse.
'InMussulman tradition there aretwoangels deputed to
takeaccount ofourbehaviour inthisworld, oneontheright
handandoneonthe left.Theangel ontheright records our
good actions, while theangel onthe leftrecords theevilwhich
wedo.
'Babu fashi,'*without delay.' Thisword'fashi 'isalso
written*passa, passhi, pesshi,' according tothetendency
exhibited inHausa toconfuse thelabials/^^,b;cf.Hausa
Dictionary^ p.xviii. The original meaning wasprobably'to
break, destroy'; e.g.'passhe hainya,' 'tobreak (interrupt)
theroad'
;'maipesshin hainya,'*arobber';'muna taffia
bafashi,'.'wearetravelling without abreak.' Hence themore
abstract meanings,*delay, interruption.'
48 HAUSA READINGS
zamma taredasukomi kana faddi suna jikaddan ka
faddimugu maganna suna jikaddan kafaddi nagari
suna ji :hakkanan kuma kaddan mutum zashi
mutuvva* suna yimaka maganna^ ashirin suna yimaka
maganna ukku lokachin^anafitta daraika'^maganna
ukkukuma lokachinda anarufe maka zanne^maganna
ukku kuma lokachinda anadaukanka bissa kai^:
maganna ukkukuma lokachinda anataffia dakai
wurin rami^^
:maganna biukuma lokachinda anasaka
chikkin rami :maganna ukku kuma lokachinda
anazuba maka kassa bissa kai^^
:maganna ukku
kuma lokachin mutane sunakomo gidda.
Kaganimaganna ukku lokachin raika shina fitta :
anafadda maka yakaidanadam karudekanka :
*'Zashi mutuwa.' This, asopposed totheform'zashi mutu',
iscorrect andidiomatic. Thefuture prefix*za 'takes properly
thenominal form oftheverb, e.g. 'zani mutuwa,''zata taffia,'
&c. This rule is,however, frequently broken bytheHausas
themselves.
^'Maganna' may best betranslated here as'asolemn
remark, orreflection '.
^'Lokachin ':concerning thisword and itsderivation see
note ",'TheStory ofJoseph.'
''Anafitta daraika.' This, theseparation ofthesoulfrom
thebody, istheoffice ofAsrael, theangel ofdeath, andofhis
assistants.
** *Zanne'is'theshroud '.
^'Anadaukanka bissa kai ':thebearing aloft ofthebody.
^^'Anataffia dakaiwurin rami': thefuneral procession is'
here signified.
^^ 'Anazuba maka kassa bissa kai ':this isthe filling inof
thegrave.
REFLECTIONS OXDEATH 49
enna jikkinka maikarfi yaubabu karfikuma cnna,
halshinka maidadin maganna :enna yanuwanka da
makubchinka^^
:maganna ukku lokachin anasamaka
zanne kaidanadamii karudikanka enna aikinka
maikeau wonda akayi zamanka nadunia :tunda ka
zamna chikkin dunia giddan karia :karabbo da
giddan karia kashigga giddan gaskia :maganna
ukkukuma lokachin anadaukanka bissa kai :kaidan
^^'Makubchi'or 'makofchi' means 'aneighbour'. Ithas
plural 'makopta '.Concerning theplural ofsubstantives formed
bytheuseofthenoun-agent prefixes'mai','ma,'acurious con-
trastmaybeobserved. Inthecase of'mai 'asanoun-agent
prefix, theplural ofthenoun isformed bychanging'mai 'into
'masu', andthenoun itselfremains unaltered, e.g.
maigona
maipasshi
maiguddu
maigirima
maidoki
maitaimako
&c., &.C.plural masugona
masupesshi
masuguddu
masugirima
masudokitheowner ofafarm
arobber
afugitive
onewho isgreat
ahorseman
masutaimako adefender.
Inthecase of'ma' asanoun-agent, the plural ofthe
substantive isformed bytheirregular change ofthestem-word,
andtheprefix'ma'remains unaltered, e.g.
madafa
makofchi
mafada
makafo
madumki
makiyi
marubuchi
&:c., Sec.plural madafai
makopta
mafada wa
makafi
madunikai
makiya
marubutacannon
neighbour
councillor
blindman
tailor
enemy
scribe,
D
50 HAUSA READINGS
adam karudekanka ka taffikenanharabada^":
zaka yitaffiawanda bakatabba yinirinsa daidai^'* :
zakahadu chikkin kassa tunda kakebakatabba
hadi irinsa daidai^^
:kana jintsoro tunda kakebaka
tabba jintsoro irinsa badaidai^^
:maganna ukku
kuma lokachinda ana taffia dakaiwurin rami kaidan
adamu karudekanka :kanasamu aikinka kaddan
alheri kasamu^^kaddan mugu kasamu mugu :
maganna biukuma lokachinda anasaka chikkin rami
kaidanadamu karudekanka kassa tachemaka
kana bissana kana farinchikki gashiyaukanasamu
bakinchikki^^
:maganna ukku kuma lokachinda
anazuba maka kassa kanka kaidanadamu karude
kanka yaukarabbo dagiddan mutane kashigga
giddan susa^^ dahakikarabbo dagiddan karia ka
shigga giddan gaskia karabbo dachidasha sai
^' 'Kataffikenanharabada.''Kenan/ 'so itis.'Trans-
late'youaredeparting, infact, forever '.
^* 'Daidai'with thenegative means'never ',asinthepiece
'Moses and hisMission', note^'^
^^ 'Zaka hadu,' &c. ;'you willbeswallowed upintheearth,
inafashion thatyouyourself never swallowed inyour life.'
Notice thetwoforms'hadu ','hadi,' passive and active.
^^ 'Kana jintsoro,' &c. :translate,'You will feel fearsuch
asnever before haveyou feltthelike.*
^'^*Kasamu.' 'Alheri' ishere understood, i.e. 'ifyour
actions havebeen good, goodyou willreceive.'
^^ 'Kassa tachemaka/ &c. :translate,'The earth says,
while youabode onmeyouwere happy, nowindeed sadness is
your portion.'
1^ 'Susa 'means here*worms ','maggots.' Itisprobably
thesame as'tsutsa','chocha/ inMr.Robinson's Dictionary q.v.
REFLECTIONS ONDEATH 51
kassa dasusa :lokachinda mutane sunberika kaidan
adamu mutane sunsaka chikkin kassa :sunrabbo da
kaikamman basusanka ba^^
:kaddan sunzogidda
sunakwashe dukianka damatanka-^yakumutane ku
tubakubiubangijinku tunbakumutu ba^^: ku
nemi aikimaikeau: wanda yayimugu donkansa
ubangizi Allah bashitsalumchi bawansa.
Kumutane kusandunia gidda bagidda ba^^ku
mutane kusandunia batazama tutut-^:kaddan
kunwuche dunia :babu mutuwa enna uwayenku
maza damata dakakaninku^^
:duka sunmutu
hakkanan kukuma zakumutuwa :koda kashekara
dubugoma kanamutuwa :haddichi tachikka daiko
allah.
^° 'Sunrabbo dakai/ <S:c.,'they partfromyouasiftheydid
notknow ofyour existence.'
^^ 'Dukianka damatanka 'isofcourse incorrect^ andshould
read*dukialka damataka ',or'dukiarka damataka';seenote
^^, *TheStory ofJoseph.'
^^ *Tunbakumutu ba.' This isanimportant idiom and
theregular way ofexpressing 'before', i.e.*tun 'with the
negative'ba '.
*^ *Gidda bagidda ba ':seenote ^^, *Waka.'
^* *Tutut,''forever, foralltime, continually.' Other forms
are'tutur, tutuk, tutu.'
^^'Kakaninku,' 'your ancestors,' from'kaka '.Many Hausa
nouns form theplural inthismanner :
Uba father plural ubani
Bauna buffalo „ bakani
Manzo messenger „ manzani
&c., &.C.
Da
52 IIAUSA READINGS
CIRCULAR LETTER
Bismi allahi errahmani eirahimi salla allahu alasidi-
namuhamadu^.
In1905 there occurred inWest Africa, and especially in
Ashanti and theGold Coast Hinterland, whatmay bestbe
described asareligious revival. Emissaries, giving themselves
outasfrom theholy cities, appeared with their disciples in
many places atabout thesame timeandcommenced anactive
propaganda, while letters from important Mohammedans in
Mecca were circulated fromhand tohand. Foratime the
tendency ofthismovement seemed tobeone ofsimple con-
version oftheheathen, andgreat success attended the efforts
ofitsmissionaries. Before long, however, whatwasnothing
lessthan ananti-European agitation showed itself. Great
local excitement prevailed, andthematter wasbrought actively
before theeyes oftheauthorities. Insome cases, notably in
theEastern districts, theAshantis overturned their idols,and—
obeying thebehests ofonegroup ofemissaries, given nodoubt
with theobject ofplaying ontheir superstitions— destroyed all
their'black'objects suchascattle, fowls, cloths, «&;c.,andwould per-
hapshavebeggared themselves hadnottheauthorities interfered.
Atthat time, inanticipation ofavisitfrom theGovernor,
thebarracks inKumase were being re-whitened, and itwas
fully believed bythe soldiers that their officers, while not
countenancing these acts,were themselves taking precautions
against thebanof'black '.Eventually these missionaries were
expelled, and insome cases imprisoned bytheGerman and
French commissioners; but allthrough 1905, and partly in
1906, movements ofthis sortwent onsporadically.
This letter isatranslation from theArabic, byaHausa
mallam, ofone ofthemissives fromMecca circulated with
theobject ofstirring upreligious enthusiasm among theWest
African Mohammedans, and isinsome sortanencyclical.
*Foratranslation ofthis,and allother'Bismillah'occurring
inthisbook, seenote\of'Mutane zina'.
CIRCULAR LETTER,53
Wong"a wotchika namutanen yamma^sabbada
woddansu mutane masukeau achikkin mccca waliyc
allah^sunemasu tsofi abdulkadiri aljailane*sune
sherifi ^damuhamadu danabdullahi daabdu errah-
manl sun faddi yanzu chikkin mecca sunganni
chikkin berichi^ubangiji allah yayinuffe 'zashi
hallaka^ dunia duka daabinda shina chikki musulmi
duka suna yinberna^ mutane duka wonda suna
chikkin yamma suna chin dukia marayu^^domin
tsalumchi :domin hakkanan shina bata dunia :suna
yinkariadayawa lokachinda ankasanada malaiku^^
^'Alutanen yamma,' 'menofthewest,' refers generally tothe
inhabitants ofWest Africa.
^'Waliye allah,' 'those near toGod, saints.' Seenote \
'Questions andAnswers.'
*'Aljailane,' Arabic 'jailaniy', agentillic adjective from
'jaulan', astony region lying east oftheLake ofTiberias.
The'Jailani 'are'theGaulonites'.Seenote *,'Hours of
Prayer.'
^ 'Sherifi,' Ar.'high-born, noble'. Intheeyes ofthe
Hausas a'Sherif 'isnotonlyamoslem ofeminence inIslam,
but isbelieved topossess miraculous powers.
^ 'Berichi,' or'berchi', 'sleep,' here implies 'inavision'.
^'Yinuffe.''Nuffe'or'niffe 'is'todesire, purpose'.
^'Hallaka,' apureArabic word, i*lAa,meaning 'destroy '.
^ 'Yinberna,''lose, waste,' and initsreligious sense'tobe
luke-warm\
^° 'Chin dukia marayu,''seize theproperty oftheorphan.'
InMahommedan eyes this isamortal offence, constantly
denounced intheKoran. Kor. ii.218 seq., iv. 5seq.,
xciii. 9.
" 'Sanada malaiku,' 'expound, concerning theangels': see
note^*Moses andhisjNIission.'
54 HAUSA READINGS
suka yirokosukacheya^^ubangijimu yakaimahal-
lachinmu yashugabbamu^^kainekana ganni abinda
shinaboyedawonda shina fill^^mumasuaiki mugunta :
domin mutane ashirin dadaiadominsu amber dunia su
neshikkashikkin^^dimia sunesun rikka salla^*^
lokachi blarachikkin elmedina dalitafimuhamadu
salla allahu alaihiwasalama^^mutane kirki biusuna
chikkin duchi karafatun^^mutum ukku suna chikkin
^^ 'Ya,'Arabic :*O'used inexpression, as'yasidi ',*ya
rasulu'
:seenote ^,Waka.'
^^ 'Shugabbamu/'ourguide.' The leader ofacaravan is
styled'shugabba 'or'jagabba'.
^* 'Kana ganni abinda shina boye dawonda shina fiH.'A
commonplace oftheKoran; e.g. Kor. ii.31,'And Iknow
thatwhich yediscover andthatwhich yeconceal.'
^^'Shikkashikkin/ 'supports/ and esp. 'poles ofatent'.
Translate,'They uphold theworld/
^•^ 'Rikka salla,''cleave toprayer, constantly praying.'
'Rikka, rikke, rikki '(seenote"^,'TheWedded Pair') has
great use inidiom ;e.g.'sunrikka taffi ','theywent at
once.'
" 'Litafimuhamadu salla allahu alaihi wasalama/ When
thename ofMohammed ismentioned aloud apious exclamation
follows with orthodox Moslems, equivalent inasense tothe
Roman CathoHc bowing ofthehead atthename of'Jesus'.
Translate,'MayAllah begracious tohimandgivehimpros-
perity.' 'Medina' has inasense lost itsname. The firstand
proper name was'Yathreb '.Then itwas called theMedina
(city) oftheProphet, and finally simply'Medina '.The
manner inwhich theword'town 'isused forLondon is
analogous.
^^ 'Karafatun.' Thisweregard asacopyist's error, he
having taken acarelessly written'kaf 'for'ain'.Arafat (u^l-VJ^)
CIRCULAR LETTER^d
bagadazi^^blukuma suna chikkin beit-al mukad-
assi-'^ukkukuma suna chikkin mazar-^biukuma
suna chikkin arafa^^sunemasugaskia :dasuda
malaiku sunka yiroko ubangiji allah kayihankuri
harmuaikawurin jama'al musulmi^^
:annabi muha-
isamountain nearMecca, alkided toinKoran ii.194,'and
when (onthepilgrimage) yegoinprocession from Arafat,
remember God near the holymount
';seeTheHausa
Language^ note 8,p.164(C.H.Robinson).
^^ 'Bagadazi,'*Bagdad,' thehead quarters oftheShiah sectof
Islam andsacred totheAlkadiria.
-° 'Beit-al-mukadassi.' This phrase isused notonly ofthe
Kaaba, &c.atMecca, butalso oftheTemple atJerusalem, and
ofJerusalem itself.
-^ 'Mazar,''theland ofEgypt.' The scriptural word isthe
dual 'Mizraim', denoting Upper andLower Egypt.'Misr,'
'reddish mud,' istothisdayusedbytheArabs todenote
Egypt, and isalsofound onancient Assyrian inscriptions.
ItisinfactaSemitic equivalent for'Chem'(Ham), i.e.'the
land ofHam'.TheHebrew singular*Mazor 'issometimes
found inthisconnexion.'Mizraim'wasasonofHam, but
nottheeldest.
2^'Arafa' (see note ^^siipj-a) isnear toMecca. When,
according toMussulman tradition, Adam wasbanished to
Ceylon, heuttered such acryofanguish thatAllah hadpity;
hewasdirected tofollow acloud, which would conduct him to
aspotunderneath thethrone ofGod,andthere hewastobuild
atemple. Onhisarrival, attheend ofthejourney, which
owing tohisgigantic stature hewasable toaccomplish inone
step,hefound andrecognized Eve tohisgreat joy.Hence the
name'Arafa ',which means'recognize, know again'.
2=^ 'Jama'al musulmi 'isthecongregation ofthefaithful. The
Arabic A»a-and i^U:^.mean'band, company '.
r^e HAUSA READINGS
madu kaaika wurlii alumanka^"^
:badon-^annabi
muhamadu badamasugaskia miitum ashirin dadaia
badaanhallaka diinia daabinda shina chikkin dunia
daaljannu damutane-^
:gafaddi-' ubangiji allahba
donmutane kirkibadayabude kofaazaba :domin
mun berhainya allah :yana sabka masu dachiwo :
maikarifi :dayunwa :dakishinrua maikarifi mutane
wonda suna bissa kassa''^
:daabubekr^^shineya
tambaya othmanu dan fodio^^
:daikonsu :damuha-
madu dan abdulkadiri damuhamadu buni"^abdu
allahi yusufu dannahra sunemutane beit-al-mukad-
assi^^dakasimu dasahanunu damuhamadu dan
**Aluma,' 'relations': seenote^'The Attributes ofthe
Prophet.'
"^'Badon.' This idiomatic phrase mayalways betranslated
by'had itnotbeen for', illustrated bytheclassical phrase known
toallMallams,'Badonkirranka ubanka, mizaikaimu Hausa.'
-^'Aljannu damutane/ 'men anddemons.' AllMoham-
medans believe ingenii orevil spirits asinvisible beings
intermediate between angels andmen.
-^'Gafaddi,''attheword of.'
^^ *Bissa kassa,''upon theearth.'
*^ 'Abu bekr.' The firstKhalifah andsuccessor ofAlahommed.
Hereigned twoyears, dying A.D.634. SeeReichardt, Gra/umar
oftheFulde Language, No.XX. p.289.
^° 'Othmanu danfodio 'wastheSheikh who ledtheFulani
totheconquest andconversion oftheHausa States, circa 1809.
Thissentence evidently refers toanimaginary interview between
these two inParadise.
^^'Buni,' Arabic 'sonof—aharmless piece ofpedantry oiT
thepart ofthe translator. 'Abdul Kadiri 'wasOthman's
principal adherent, while'Abdu Illahi 'was hisson.
^^Seenote ^^,sup-a.
CIRCULAR LETTER 57
abdu allahi sunechikkin dushi^^damuhamadu dan
fodio :damuhamadu danhurairatun sunebayin^*
allah bissa kassa: kumutane yamma kubiubangiji
allah :kutubakubiallah shInemaigirma :kujama'-
almusulmi kuduka raiku bawoniabubawurina'^'^:
kutuba :tunbanaiko^*^makumutuwa :dachiwo :da
kishinrua :kunemi aikimaikeau :kuduka :kuyi
saddaka dayawa daadua dayawa: domin ina
saukaka^^maku chiuta :dakishinrua :kumutane
yamma :kuber :rada^^
:daannamimanchi kaddan
bahakka ba :inabaku chiwo :damugu dayawa :ku
berhasada gajunanku :damugu baki"^: daberna
maiyawa :kowane aikimugu duka: kunemi sanni
wurin mallamai kutaru :kuyisalla chikkin masal-
lachi :kuyisaddaka kttbamallamai :kuyiroko:
enbasu sauki^°
:wonda yabersaddaka dakaria:
"^ 'Dushi 'refers tothe hillof'Arafat ':seenote '^,supra.
"^^'Bayi/ plural of'bawa', 'slave.' This plural isthat in
'i'where thetermination haspalatalized theiv\.qy\'baw-i',
becoming 'bay-i'. Such palatalization accounts for'kaza',
'fowl,' plural'kaji '.
'^'Raiku bawoni abubawurina.' Thesense is,'What is
your lifetome;nothing !'
"^ 'Tunban aiko,''before Isend'
:seenote --, 'Reflections
onDeath.'
^^'Sauka' or'soka' isaform oftheverb'sabka','sabki,'
'sapka,''letdown, laydown,' &c.
^^ 'Rada,''whisper, speak secretly,' inabadsense.
^^'Annamimanchi,'*tale-bearing';'hasada,' 'jealousy';
'mugun baki,''eviltongue,' allfind their place inthe listof
sins inthepiece or'TheDeadly Sins', q.v.
^^ 'Enbasu sauki,''thattheymaybegranted health.'
58 HAUSA READINGS
donkadda kusamu chiuta: kaddan bahakka ba I'na
biidemaku :kofan azaba'^^ maiyawa :kuna tsalumchi
kaiku kujama' almusulmi: kuyiyenka shanu da
tumaki daawaki :datufafi kunabanama shanu kuna
bamallamai^^
:datalakawa"^"
:datsofi :wonda ya
yisaddaka shiyatsiradaazaba**
:dachiuto maiyawa
dakarifi :kumutane yamma kuyikokari^^
:dasalla
achikkin lokachinsa'^^
:kutubakubihainya :allah
donkadda kusamu wohalla :damutuwa :da
yunwa :dakishinrua :sariki daalkali^''basuyin
sheria dagaskia :suduka suna chikkin wuta :jama'-
almusulmi kunemi albarka^^: wurin malamaiku:
dauwayenku maza damata :suduka sunberdunia :
kadda kudauka dunia bissa kaiku^*^:ubangiji na
*^ 'Kofan azaba,''thegates oftorment.'
*'-Bythis ismeant thesubsistence ofthepriests, adutywhich
isspecially mentioned intheKoran andenjoined onthefaithful.
*^'Talakawa,' plural ofMalaka', 'apoor man,' somewhat
after themanner inwhich theplural ofpatronymics isformed.
Seenote ^,'Letter fromaMallam.'
**'Tsira daazaba,''saved from punishment.''Tsira,' which
properly means'spring outoftheground,' asseeds, &c.,hasthe
secondary meaning 'tobesaved', asinSpecimens, E5,Bi8.
*^ 'Yikokari,''endeavour, tryhard.' This expression isin
great usecolloquially,
*®This refers tothefivetimes forprayer, asmentioned inthe
piece'Hours ofPrayer'.
"''^'Alkali,' 'judge';plural 'alkalai'.Cf.Speci?nens, E10.
'^'Albarka,' 'blessing.' Derived from theArabic. Ithasan
idiomatic usage incommerce, meaning'Thank youfornothing;
no,thank you '.TheuseoftheFrench, Merci, isanalogous.
*^ 'Kadda kudauka dunia bissa kaiku,''Donotbear the
CIRCULAR LETTER59
rokcka domin alfarma^^annabi muhamadu :dawali-
yanka :katsiradani^^
:bayan wonan wonda yayi
karatu wonga wotchika :shiaikadashiwoni gari:
wurin jama'al musulmi :saura kadan :anarufe kofan
tubakutuba dasauri donkusamu gafara :rana
tashin kiyama yayikussa :kumutane yamma
kuyiazumi kwana ukku ukkukuma dasaddaka
achikkin ranal laraba daaduawonda yayikaratu
wotchika danuwansa ya jishina samu lada :daya-
wa :anasashi aljanna^'^
:idankiyama allah tayi:
babu woni sheria wurinsa^^
:bashidaazaba ko
gudda^*
:wonda baiaikawotchika wurin danuwansa
ba :shinasamu wutajahannama^'^babushakka babu
weight oftheworld onyour head,' or,freely translated,'Mind
yourown business.'
•''"'Alfarma,''splendour ':see, onthis word, note'*',
'Questions andAnswers.'
^^ 'Katsiradani,''save me.' This expression isstereotyped
asaprayer toAllah :see*"*,supra.
^^'Aljanna,' 'Paradise';seenote ^,'Moses andhisMission.'
^^ *Babu woni sheria wurinsa,''There willbenojudgement,
asfarasheisconcerned.'
^* 'Bashidaazaba kogudda,''Hewillnotbepunished, not
even slightly.'
^^'Jahannama,' oneoftheseven hells, reserved forwicked
Mohammedans. Itmay notbeoutofplace tohere insert
ageneral noteonthisinteresting subject. There areseven
divisions ofHell, given bytheMuslim commentators as
follows:—
(i)'Jahannamu'(geHinnom, Joshua xv.8). Cf.Kor. xv.43,
etseq. :'And verily hell isdenounced untothem all. It
hasseven gates;andtoeach gate adistinct section ofthem
isassigned.' This isthepurgatorial hellforallMohammedans.
6o HAUSA READINGS
kokonto^^
:vvonda yabersalla daazumi :dazaka :
babu shinasamu aljanna kowa shinemi giizuri'''^:
tunda gadunia daaikimaikeau :woiida yayinagari
yasamu nagari :wonda yayimugu donkansa:
ubangiji bashitsalumchi bawansa tammat
wotchika yachikka
alhajidawudu shine
yakawoshi dagga
mecca^^.
(ii)'Ladha' (taking fire,emission offlame), Kor. Ixx. 15.
Ablazing fireforChristians.
(iii)'Hotama' (breaking inpieces). Cf.Kor. xiv. 4,'He
shall surely bethrown intoHotama, andwhat shall teach thee
whatHotama is.''Itisthekindled fireofAllah,' &:c.An
intense firefortheJews.
(iv)'Sair' (burning fire,seenote ",'Waka'), Kor. xlii. 5.
Aflaming firefortheSabians.
(v)'Saqar' (fierce heat), Kor. liv.48,'On thatdaythey
shallbedragged intothe fireontheir faces :taste yethetouch
ofSaqar.' Ascorching firefortheMagi.
(vi)'Jahini' (blazing fire), Kor. ii.113,'Thou shalt notbe
questioned astothefollowers ofal-Jahini.' Ahuge hot fire
foridolaters.
(vii)'Hawiya '(pit, gulf, abyss), Arabic {Jj^,'to fall.'
Kor. ci.8,'Asforhimwhose balance islight hisdwelling
shall beHawiya.' Abottomless pitforthehypocrites.
"°'Kokonto,' 'reasoning, disputing, doubt.*
^"^'Nemi guzuri,' 'seek provision forajourney.' Inthissense
goodworks aremeant, stored upwhile onearth, asprovisions
forthenextworld.
^^ 'Alhaji 'means 'onewhohasperformed thepilgrimage*","
distinguished byagreen turban.
'Dawudu 'or(Eng.)'David ''he itwaswhobrought this
letter from Mecca.'
6i
ATTRIBUTES OFTHEPROPHET
Bismi allahi errahmani errahimi salla allahu 'ala
man lamabiyu ba'dahu.
Yarabbiyarabbana agfir li^zunubikum-alumma^
yarasulu allahi deddi faddi shikewada'* sukakadda
maulana^ deddi don faalkalamina duka yadamme
^'Agfir li.'Anexample oftheinterlarding ofHausa with
Arabic. 'Agfir' istheimper. conj.IVof'gafara', 'forgive.'
'Li 'istheArabic preposition'to'.
^'Zunubikum,' 'your sins.' 'Zunubi' or'zunufi' isderived
fromArabic »_jAi-i., 'evil, sin,',
^'Alumma.' TheArabic'umma,' ll\means 'assembly,
crowd, multitude ',and so'race, people'. Itisoften applied
tothose forming onereligious orpolitical body, and isfrequently
used inagood sense {inmeliorem paj-tem). Cf.Kor. v.70,
'Ifthepeople ofthescriptures believe and fear Us,We will
certainly expiate their sinsand leadthem intogardens of
pleasure, and iftheyobserve thelawandthegospel andwhat
other scriptures havebeen sentdown tothem from theirLord
they shall surely eatofthatwhich isabove them andbeneath
their feet.Among them arepeople (umma) who actrighteously
while astomany ofthem what theywork isevil.' Translate,
*0Lord, ourGod, forgive unto thefollowers oftheprophet,
their sins.'
*'Wada ':evidently thisshould be'woddanda ',when the
linewould best translate, 'ofoldAllah condemned thosewho
hadcontemned themaster'.
^ 'Maulana.' This istheArabic 'maulan', plural'mawalin^
'master, Lord.' Theverb, ^^J^'wala,''reach, benear,' hasin
conjunction (2)themeaning 'become master, obtain rule'.
Itisused ofAllah inKoran iii.143. From thesame root
62 HAUSA READINGS
yaudaannabi annabi^ya firanabale fari'nwata annabi
ya fitamraru dakaisama zakka dabaiwa"^kowa ya
keyishiazumi dasalla^kowa yakeyishi ranalhira^
kukasamu annabi^^'tammat.
comes theHausa'waliyi, woli ','saint,' i.e.'one near to
God.'
^'Annabi,' 'prophet,' inthis,andsucceeding lines, refers only
toMohammed.
^'Zakka dabaiwa,''almsand gifts.'
^ 'Azumi dasalla,' 'fasting andprayer.'
^This isfor'rana lahira.'
^^ 'Samu annabi.' IntheMS. adotover thepmay be
noticed. Thiscanonlybeamistake, theproper reading being
ashere inserted. 'Samu'means the'attaining' inareligious
sense, asin'Waka', note ^.Thesense ofthese lines, after
theenumeration oftheprophet's excellences, isthatwhoever
practises hisprecepts willonthelastdaybegathered tohim.
MUTANE ZINA
Bismi allahi errahmani errahimi
MUTANE ZINA.
Thispoem, directed against adulterers, iswellknown bythe
Mallams. Itwillbenoticed thatevery other lineends with
'zina ',andthatthescansion isgood throughout. TheKoran
inveighs strongly against this sin ;atfirst,anadulteress was
condemned tolife-long imprisonment, butafterwards bythe
'Sonna' thiswasaltered tostoning todeath. Fornication was
punishable withahundred stripes ;seeKor. iv.19.
As isusual, itcommences with the Bismillah, and tYie
occasion istaken ofhere inserting ageneral note onthis
subject. There aretwochief forms oftheBismillah, namely,
'Bismi allahi errahmani errahimi,' i.e.'Inthename ofGod,
MUTANE ZINA 63
Muroke ta'ala^shibishemii^hainya^
Shifishemu ^aikimutane zina
Compassionate and Merciful'; and secondly,*Bismi allalii
allah akbar/ i.e.'Inthename ofGod,God themost great '.
Theformer isused before meals, putting onnew clothes, and at
thecommencement ofbooks. Every'surat 'oftheKoran com-
mences with thisBismillah except theninth.
The latter form isused attheslaughtering ofanimals and
before going into battle, theattribute ofmercy being omitted on
these occasions. TheArabic words added totheBismillah
vary atwill,andaregiven below asregards thisbook inthe
order oftheir occurrence, with atranslation.
(a)'Circular Letter.''Bismi allahi errahmani errahimi
salla allahu alasaidi-na muhammadu,''Inthename ofAllah,
theCompassionate and Merciful, mayAllah begracious toour
lordMohammed.'
(d)'Attributes oftheProphet.''Bismi allahi errahmani
errahimi salla allahu alaman lanabia ba'dahu','Inthename
ofGodCompassionate andMerciful, mayAllah begracious to
him, afterwhom there isnoprophet.'
(c)'Mutane Zina'requires noexplanation.
(c/)'Waka.' 'Bismi allahi errahmani errahimi salla allahu
alaman lanabiu ba'dahu alKarimu,''Inthename ofGod
Compassionate andMerciful, mayAllah begracious tohimafter
whom there isnoprophet, thenoble.'
^'Ta'ala' isderived from theArabic Jlc,'tobehigh,' and
means*theexalted one '.Itisanepithet applied only to
Allah.
^'Bishe ':thecausative form of'bi ','follow.'
^'Hainya,''road ';here,'theway oftheLord,' itsusual
sense inreligious compositions.'Webeseech theexalted one,
todirect ourfootsteps inhispath.'
**Fishe,' thecausative form of 'fitta ','goout,'&c.
64 HAUSA READINGS
Zamma^ kafirawa^kanyerda dasabo"^
Suna bataamre^suna yizina
Azaba allahii alanal kiama^
Ta'ala dayayiwota^^donmaizina
Azaba allahii suna tatakita^^
Suzamna hasara mutane zina
Kusanmaizina shika gabba daallahii^^
Dayakimuhamadu yayizina^^
Ta'ala shitoyeshi fasiki na^'^
^ 'Zamma,''because.' Cf.Specimens ofHausa Literature^
F.14,15,68.
^'Kafirawa,' plural of'Kafiri','heathen, infidel.' Itisthe
same asourmodern word,'Kafir.'
'''Sabo' or'swabo 'means 'evil, filth inareligious sense',
and isequivalent to'sukabanna',as-sometimes written in
copies ofthispoem.
^ 'Amre,' alsowritten'amri ','aure,' is'marriage, themar-
riage tie '.
^*Ranal kiama,''dayofresurrection.'
^° 'Dayayiwota,' 'whomade it(azaba).''Yiwo'isaseldom
usedform of'yi',tomake, corresponding to'zuwa 'from'za',
'komawa'from'koma ',&c.
^^ 'Tatakita,' from*taki ',^tread, beatdown.' Thedoubling
ofthe first syllable tends toemphasis :'Thepunishment of
Godtheytrample on it.'
'2 'Shika gabba daallahu,''heisanenemy toGod';lit.
'he isbefore God.' Cf.'Abokin gaba,''anenemy.' The
English'tobeagainst 'conveys thesame idea.
^'"'Dayakimuhamadu,' &c.,'who rejects Mohammed,
commits adultery.''Zina 'isperhaps used here inareligious
sense, i.e.thatofembracing afalse creed.
^*'Fasiki,' plural 'fasikai', 'profligate': 'theAlmighty will
consume theprofligate man.''Na 'isevidently written for'ne'.
MUTANE ZINA 65
Zamma babu tsarki^^gamaizina
Dayenka kamna^^tsakkani daallah
Enna fa^"^makoma^^gamaizina
Kovva fayasoshi yasanhallinsa
Fasuzamma dadai damaizina^^
Kashe^^aizikinsu wutal kiama
Endaisumanche^^ku^^mutane zina
Fasunberta'ala ta'ala shibersu
Enna sunka koma^^ mutane zina
Basugamuhamadu ra'1kiama^*
^^ *Tsarki,'*purity, holiness':'for there isnopurity tothe
adulterer.'
^^ 'Yenka kamna/ lit.'cutthelove, ordesire/ hence'reject,
despise, cancel.' Cf.Specimens, C.10.
^"^'Fa,' 'therefore, thus, then.' Itismuch used colloquially
and isanArabic word.
^^ 'Makoma,''place ofreturn.' Cf.theKoranic common-
place,'and toAllah they shall return.' Here themeaning
isthatthe'mutum zina 'islost inthisworld andthenext.
"'Fasuzamma dadai damaizina,' 'they (i.e.Kowa, every-
body, all)become liketotheadulterer.'
^^ 'Kashe'='kache.' Sometimes'kusan'isread here.
^^ 'Endaisumanche.' This iscareless copying onthepart
ofthescribe. Theproper reading is'idansunmache','when
they aredead.'
22 'Ku'='ko ',even.
" 'Enna sunka koma/'Where shall they return to?
',is
equivalent to'basudawurin zamne ','theyhave noplace
torest.'
"*'Basugamuhamadu ra'Ikiama.' Mohammed taught his
followers thatonthedayofjudgement hewould actastheir
intercessor withGod. Hence, nottoseetheprophet onthat
day willbeasentence ofcondemnation.
E
66 HAUSA READINGS
Bususame sheto^''mutane zina
Miji-nal-mata^^ shikama kiama
Dashi fadamata sunkai^"^zina
Tammat bihamdi 'llahi
Waka tachikka
Kabia28.
*Ibrahima.'^^
^ 'Sheto'=*cheto,''salvation.' The substitution ofsh'for
'ch'isaSokoto custom.
"^^Thephrase'miji-nal-mata ',lit.'theman ofawoman,'
means'thewoman's man';here,'thewoman with aman'
is'thepair ofadulterers '.Translate,*The resurrection day
will seize theguilty pair, bothhimandthewoman, whohave
committed fornication.'
^^ 'Sunkai,' poetic for'sunka yi '.
^® 'Kabia.' This isareminder from AliBagobiri, whowrote
thepoem out,that hisreward wasnowdue.
^' 'Ibrahima'isthename ofthecomposer ofthepoem.
WAKA
Bismi allahi errahmani errahimi salla allahu 'ala—
Man lanabiyu ba'dahu alkerimu!
Bisnni allahi rabbana alkarimu—
Yarahmanu -rabbana yata'ala^.
This isreally avery finespecimen ofaHausa song. Itdoes
notabound inArabic orreligious expression, andthelanguage
isgood throughout. Copious notes have been written with
aview toathorough understanding ofthepiece, the style
ofexpression ofwhich might otherwise mystify thebeginner.
^The first four lines areArabic, and aretobetranslated
thus :—
'Inthename ofthecompassionate andmerciful God,may
WAKA (,^
Bismi allahi zanienfarawaka^—
Enyabba yarasulu^ensamu lada
Aiki babu salama babu aiki—
Kuy\muna salama gaaiki fiyaye'*
thepeace ofGodbeupon him, afterwhom there isnoprophet
(i.e.Mahomet). Inthename ofGod, ourLord theGenerous
One—OCompassionate One, ourLord,OExalted.
*'Zani enfarawaka.' Here theoriginal force of 'za ','to
go,'thefuture prefix, isclearly seen—
'Iamgoing, that Imay
beginmysong'. 'Zo,''tocome,' istheopposite of'za',and
varies from itinthesamewayasdo:—
isso
68 HAUSA READINGS
Nan farayabbo enrokogaallah—
Dom shikanrabba shikanbakowa
Allah kadiru karimu gasshaii^—
Annabi kadiru karimu fiyaye
Translate :—
'Grant usyour blessing tothework oftheexalted one'
(Mohammed).
^ 'Gasshaii.* Thisword isvery curious, andpresented some
difficulty until itwasreferred totheArabic triliteral ^J^. This
root isfound inseveral places intheKoran, notably inKor. ii.6,
where weread, 'Allah hassealed their hearts andtheir hearing,
adimness (sjli^) covers their sight, andthey shall suffer a
grievous punishment.' Compare theBiblical passage,'With
thefroward man thou wiltshow thyself frovvard.* Inthiscase
itisconnected with theso-called'Doctrine ofReprobation'.
There aremany Arabic words derived from theroot, but all
maybedescribed asapplicable to'Allah'reprobating sinners
orwarning theguilty. Theword intheform asused here, like
'mallach ','sailor,''najjar,''carpenter,' does notoccur inthe
Koran, or,indeed, inArabic atall,and isevidently coined
bythewriter ofthepoem. From this itfollows that itsuse
here isquite arbitrary, andthemeaning inallprobability de-
pends ontheexact passage oftheKoran inwhich theroot^^i^
occurred, andwhich thepoethad inhismindwhen hecomposed
the line. Hadhehad inhisthoughts Kor. Ixxxviii, itwould
mean'theGodoftheOverwhelming day ',i.e.ofthejudgement
day;cf.theHausa'mai-gobe',and thephrase inKor. i,
*maliki yaum ad-dini,''King ofthejudgement-day.' Solittle
arethese parts ofcompositions understood bytheHausas them-
selves thatMallam Isa,alearned Hausa, andtheauthor ofa
History oftheHausa States, inwhich ashort commentary
onthispoem occurs, explains theword assignifying'Kadirin
'alamanyashau ',that is,'God ispowerful overwhomHewills/
arendering which issimply outofthequestion.
WAKA 69
Samun^ danamina*^ shinewaddamu^—
Shinekanwaddanmu badukia ba
Samun dukia waddaku talauchi^—
Dankaruna^^yayita bai^^magani^^ba
''Samun'is'thegetting of,'theattaining to,'inareligious
sense.
^'Dan amina' istheprophet Mahommed, whose mother's
name wasAmina. Inclassical Arabic itiswritten*Amina-tu ';
shewasthedaughter ofWahbi, anddied before hersonclaimed
theposition ofprophet.
*'Wadda' isderived fromanArabic word which signifies
'that which we like, orwish'. Itishere contrasted with
'Dukia','wealth,' andthelinesmaybetranslated thus:—
*Our inheritance, istheprophet son ofAmina;inthis,
andnot inthepossession ofworldly wealth, consists our
treasure.'
^ 'Talauchi,''poverty,' isanexample ofphonetic corruption;
itisanabstract formed from*talaka ',*poor,' bytheaddition
of'chi', after themanner inwhich 'sarauta', 'kingdom,' is
formed from'sariki ','king.'
Thesense oftheline is,thatworldly riches arebuttransient;
andmore literally:—
'Intheattaining after worldly wealth
Poverty willbereally your portion.'
^^ 'Dan karuna.'*Karu,' which means a*prostitute ',has
feminine'karua'andplural 'karuna '.Theexpression isoneof
reproach forthe irreligious, andmay berendered*themis-
begotten'.The linesmaythenbetranslated :—
'The profligate gains worldly wealth,
Butderives nobenefit thereby.'
" 'Bai 'isacontraction of'bayayi 'withapoet's licence.
^"^'Magani.' There isaconnexion between'magani','medi-
cine,' and'maganna *,'word, matter.' The latter isafeminine
noun oftheinstrument derived from theverb'ganni','tosee,'
70 HAUSA READINGS
Dankaruna yaylfahri^^gaallah
Yarassa dukia yakoma saira^^
Dasudaitatua mutane safina—•
Duda duatsuwa mutane saira^^
i.e.themeans ofknowing athing, itsdesignation, word. The
former isanoun oftheinstrument derived from thesame verb,
inthesense of*aword used asmedicine', i.e.thewritten
medicine oftheHausas, consisting ofanappropriate verse
from theKoran, theinkofwhich iswashed offanddrunk.
Such aword-medicine issometimes called a'Sunan allah ',
from thefactthat itoften begins withthe*Bismillah'.
'^ 'Fahri 'isanArabic word meaning*pride, arrogance*.
Translate:—
'Themisbegotten one isarrogant before God.'
" *Saira,''burning hell.' Forthesense ofthisandofthe
twopreceding lines cf.Koran iii.ii,'Verily thosewhohave
proved infidels, their wealth shall profit neither them northeir
children withGod ;they shall befuel ofhell fire (nar.).'
Mallam Isa,referred toinnotes^and^^astheauthor ofashort
commentary onthispoem, remarks onthis line :'Kaito !saira
najikogiwuta chemukadda allahu yakaimu kogi saira.' It
istobehoped thatMallam Isa's work, which isintheposses-
sionofMr.W.H.Brooks, will intimebepublished. Forthe
word'saira 'itself, thestudent may consult Kor. xlii.5,*One
partofthem shall beinParadise andanother part inhell-fire
(sair).' Bythecommentators,'sair'isunderstood asaspecial
place oftorment appointed fortheSabeans, but isnotsodesig-
nated intheKoran.
^' 'Dasudaitatua mutane safina—
dudaduwatsuwa mutane saira.'
As itstands thispassage isinexplicable. That the text is
corrupt maybeseenfrom thefactofthetwolines ending with
thesame word'saira,' inopposition tothegeneral system of
thepoem. Itmay, therefore, beconcluded that aline is
WAKA 71
Sarari-d-dunia^*^gidda bagidda ba^^—
missing, which, were itpresent, would enable ustodecide
between various ways oftaking thepassage. The*mutane
safina 'are,ofcourse, the'ashabu-s-safinati 'oftheKoran,'the
people oftheark' (cf.Koran ii.76,xxiv. 14). Ofthese
Eutychius, thepatriarch ofAlexandria, says,'Before entering
theArk,Noah and hissons visited thecave ofElkanuz, where
laythebodies ofAdam andother ofhisancestors. Hekissed
hisancestors andbore ofifthebody ofAdam. They thenbade
farewell toParadise with tears, andthey kissed thestones
(duatsuwa) andembraced thetrees (itatua) oftheHoly mount.'
Theoccurrence ofthis lastsentence inconnexion withNoah
and hissons, thepeople oftheark, isatleast suggestive in
explication ofthepassage. Suggestive, also, isthepassage in
theKoran concerning Canaan, the infidel grandson ofNoah.
Noah, seeing thatCanaan wasnotonboard, badehimembark.
Canaan replied,'Iwillascend themountains (duatsuwa) and
willbesafe there.' The reader must select forhimself the
legend towhich thepassage refers. The literal translation
is:—
'Both theyand the trees, even themen oftheark, not-
withstanding therocks (mountains) became men ofhell fire.'
^^ *Sarari-d-dunia.''Sarari 'isthe plural of'sarrai',
'aplain.' Thisword iscurious inthat theplural formseems
only tobeused inaphysical, andthesingular form only in
amental orlogical sense :'Naduba sarrai sarrai,'*1see
plainly.'
^^ 'Gidda bagidda ba.' This expression frequently occurs in
Hausa poetry. Forthegeneral sense ofthenothingness ofthis
world cf.Koran xxix. 24,'And this lifeofthepresent world is
nothing butatoy,aplaything, butthefuture abode (Ar.'dar',
Hausa 'gidda') islifeindeed, didthey butknow.' Cf.also
Koran Ivii. 19.Foraparallel form ofexpression cf.Greek
7r()Xif airoKis (Sophocles), also Td(f)os aTa(f>os, and theLatin
'Funera neefunera '(Catullus, Ixiv. 83).
72 HAUSA READINGS
Dakin dunia gidda konakaria
Daki-d-dunia garibagariba—
Daki-d-dunia gidda komaiyaiita^^
Sarari-d-dunia dababa dayaro—
Kowa hallinsa negerkowa ne^^
Sarari-d-dunia kacheka fiwane
Rana-1-lahira kukan tashi daidai^^
Enambibia shikuma shifika—
Kumia tarufeka amberka baya^^
Kaza tafittodayayanta goma—
Shafu yachainye bakakaigudda ba
Enbankaigudda banagode allah—
Guga^^nandanayinasamu lada
The sense intended is,'This world isanabode ofsmall
account compared with thenext.'
^® 'Maiyauta/*multitude, manifoldness.' Translate,'The
house oftheworld isanabode ofmanifold change.' Theroot
isthatof'yawa ','much,' 'dayawa,' 'much, many' ;cf.'yawan
maganna,''much speech, talk.' Thederived verbal forms are
'yawanta, yawanche';e.g.*don kadda enyawanta maka
zanche,''tomake along story short.'
'^'Sarari-d-dunia dababadayaro,' &c.,'The plains ofthe
world areforgreat andsmall, andtoeach, hisowncharacter is
ashield.'
''°'Sarari-d-dunia kacheka fiwane,' &c.,'Inthisworld you
areapttosay,"Iambetter than such aone"
:onthelast
day,you willriseupequal.'
^' 'Enambibia shikuma shifika,' &c., 'Before thejudgement
seathewillbefound your better ;shame willconfuse you,you
willbeleftbehind.''Bibia'means'toexamine carefully, to
regard discerningly'.
^"^'Guga 'signifies theactofthehenwhen sitting onher
jiestwithherbreast-feathers ruffled soastocover allhereggs.
WAKA 73
Akwia tafitto garin natakiwo—
Kura yachainye bakakaigudda ba
Enbankaigudda banagode allah—
Biki^^ nandanayinasamu lada
Barewa tafitto garin natakiwo—
Terko yarikke kaffa tundasafe
Annabi yafitto garin taffia kilisa^*
Dataganneshi tadaura kuka^^
Yachebarewa mine gareki—
Domin ganninka nadaura kuka
Kuka danayidomin ganninka—
Donkasakkeni enguddu enda dana
Endainasakkeki aisaki tsire^^—
Mallam Isa(seenote'^)writes,*Kunchi daidanayi,'butthe
word'kunche' would inameasure convey thesamemeaning as
'guga'explained asabove, i.e.*huddling posture'.
^ 'Biki,'*amarriage feast orcelebration,' isalso written
*buki ',andregarding thisseenote ^^'TheStory ofJoseph.'
'* 'Kilisa'signifies'gentle exercise onhorseback'.
"* 'Tadaura kuka.' *Daura, daure, dora 'isfor'damre ',
aword ofgreat useidiomatically, meaning'totie,bind,' &c.
Inthesameway—
amre becomes aure towed
zamma „ zona tostop, sit
takalma „takoma sandal.
Concerning theword'daura'—
daura kuka means toraise acry
daura ido„tofrown
daura guddu „totakeuprunning
dauramaganna „ tokeep one's word.
^^ *Endainasakkeki aisaki tsire.' Translate,'Ifindeed
Irelease you, ifindeed Isetyou free.' For*ai 'cf.Specime?ts
ofHausa Literature^ B79,F136.
74 HAUSA READINGS
Zaki shigga hakko^'^ kua zakiboya
Endainasakkeki nadaujawafi-®
Nadaualhaki makami^^barevva
Idan kasakkeni nabada nono—
Nadaualkauel nakomo gasauna
Annabi yasakketa taruga^^gadaji—
Tadaura guddu"^zuaendadandai
Dandayaganneta yadaura murna—
Yachemarhaba^^ennawonga irikiwo
Dana bakiwo baganimayata'^^—
Terko yarikke kaffa tundasafe
Taso kakama katsutsa^*—
Yaushina gareka daibabu saura^"^
'^'^*Hakko,' also'fakko',probably ofArabic origin, is
'anoose, snare, trap'.
"^^'Jawafi* means 'answer', and isthesame as'jawabi', for
which cf.Dictionary.
"^^*Makami ':seenote '^^ 'TheStory oftheBoyandthe
Lion Cub.'
Thetwolinesmaythusbetranslated:—
'IfIletyougo, Iassume aresponsibility,
Itakeupaclaim enforceable byarms.'
^° 'Ruga'means'tofleequickly'.
^^ 'Tadaura guddu'
:seenote^•\
^' 'Marhaba.' This isthewell-known Arabic salutation, the
fullphrase ofwhich is'Marhaba bika','beamplitude with
thee.*
^^ 'Mayata 'is'apassing away',andhence'anexhausted
condition'. Cf.Specimens ofHausa Literature., D85,F37.
Translate :—
'Mychild, Ihave nothing foryou, Iamallbutspent.'
•*'*'Tsutsa'is'tosuck (oftheyoung ofanimals) '.
^° 'Yaushina gareka daibabu saura,'*thisdryness ofmine is
WAKA 75
yazaburru^®shikama shitsutsa—
Tausaye yabugeshi yadaura kuka
Yache taffi taffi inanayerda nono—
Don soyarasulu^"^domin sonfiyaye
Barewa tataffoenda terko annabi—
Yataffo shikama shidamre asneyaisso
makami barewa
Sakki sakkiwaallahi^^ nayerda nama—
Domin yarasuki domin fiyaye
Annabi yakirrashi kaiwonga arne^^—
Kawo korinka kawo bakanka entawadda
ma*«
yours indeed (todrain) tillnone be left.' 'Yaushi,' derived
from theArabic, means'towither, shrivel up',andhere refers
tothemothers' udders, dryalready through want ofpasture.
^®'Zaburru,' 'to start, start up,' isoften used ofhorses.
'Shikama'='don shikama','inorder to,with thepurpose
totake.'
^'^'Yarasulu':seenote^.
^^'Wa allahi' isanArabic expression, 'By Allah'. Itis
sometimes heard, asintheHausa'Nabugeshi vvollah','Ibeat
him, Idid.'
2^ 'Arna 'means'heathen'.The original form is'asna '.
There areseveral examples oftheinterchange ofrand sin
Hausa, e.g.
birne, bisne tobury
hasbia, harbia apigeon.
Compare theLatin mures=muses, mice.
*®'Tawadda ma'would beincolloquial Hausa'tawadda
maka', andmaybetranslated :—
'Bring yourbowandarrow ifsuch areyour favourite
possessions.'
76 HAUSA READINGS
Ballanta^^masauka halba nama shitsire^^
Kowanda kaganni bashitsira
Turn baajimjima bayakadda bauna*^
Turn baajimjima bayakadda giwa
Yachejeka jeka**kaiwonga arne—
Kad' allah kassheka baadali ba^^
Yachejekajeka kaiwonga arne—
Kad' allah kassheka basaidi ba''^
Yachejeka jeka kaiwonga arne—
Kad' allah kassheka bamumuni ba*^
Allah shisauwanka cheton rasulu—
Allah shisaubanka cheton fiyaye
Akoi woni gulbi giddan yarasulu bagulbi—
Ruabagulbiwuta kad'allah shikaimusulmi
chikkinta
*^ *Ballanta,*'much more, preferably,' hasalso theforms
*balle, ballatana'.
*^The sense oftheline is,that itismuch better tousethe
spear, as,inshooting, thegamemayescape.
*^ *Bauna,''abuffalo,' hasplural 'Bakani '.
** 'Jeka, jeka'means'hence !away!'opprobriously, like
theFrench va-t-en. With this verb, inthesecond person
singular, thepronoun issuffixed, which ispeculiar toit,and to
theverb'yaka ','tocome.' Otherwise itisnormal, e.g.'Mun
jetashimun jesalaga,' thecommencing word ofawell-known
song intheHinterland oftheGold Coast.
^^ 'Kad' allahkassheka baadaliba/'LestGod slaythee for
thyunrighteousness.'
*^ 'Kad' allah kassheka basaidi ba,'*LestGod slaythee
forthyunblessedncss.'
*^ *Kad' allah kassheka bamumuni ba,''LestGod slaythee
forthyunbelief.'
WAKA77
Akoi woni gulbi gidda yarasulu bagulbi—
Wuta bagulbi rua }'aallah shikaimusulmi
chikki nan
Maibashi uvvabaniusodashiba—
Maibashi ubabamusodashiba
Akoi vvata kosfa*^gidda yarasulu—
Kowa kechikki ya jidadi
Gadadinzama jikibabu chiwo—
Babamutuwa chikki giddan babu tsofa
Kaimaidogua dakorrc damashi—
Sukan saakasshe avvaki dashanu
Babaki gareni bakoenchinama—
Bamuria garin hadewa jiniba
Kuzokugadogua dakoredamashi—
Sukan saakasshe awaki dashanu
Muka gannimutum mutum bashigannemu—'
Kowa kanyagannemu bashikwana
Wonga waka tachikki daikoallah—
Rubutun hanumuallamu aliyu
bagobiri
tammat,
*^ 'Kasfa' or'Kosfa' istheArabic i^ls,'Kasbah'meaning
*acitadel ',and also'aquarter ofatown'.Thus inCasa
Blanca theArab quarter iscalled theKasbah.
TRANSLATIONS
THEHAWK, THEDOVE, ANDTHEPROPHET
There wasacertain prophet named Joseph. Allah
wished totesthimastowhether helived inHis fear.
Hesent fortheangel Gabriel andtransformed him
intoahawk;Hetook theangel Michael andchanged
him intoadove. Theonechased theother, thehawk
wishing toseize thedove. They both flew until they
came totheprophet's abode. Thehawk said tothe
prophet :'AsAllah ismywitness, asMohammed is
mywitness, thedove ismylawful prey;donotsuffer
him toescape. To-day forthree days Ihave eaten
nothing.' Thedove said toJoseph:'Ifyouallow the
hawk todevour me,youand Iwill,onthe lastday,
bring ourcase before theJudgement Seat.' The
hawk toospoke tothesame effect. The prophet
lacked thewherewithal togive, sowhat didhedobut
take aknifeandcutapiece from histhigh, which he
gave tothehawk,whoateuntil satiated. Hereleased
thedove, which flewaway. Thehawk alsodeparted.
Allah said: 'Truly Joseph lives inmy fear.' Allah
healed histhigh satisfactorily.
79
THESTORY OFJOSEPH
This isthestory oftheprophet Joseph andSatan.
Satan went totheprophet andsaid tohim :*Allah
likesyouverymuch, hehasgiven youproperty and
livestock andmany children.' Hethen returned to
Allah andsaid tohim :'Joseph does notloveyou;
because youhave given him possessions andherds of
horses, onthataccount heprays agreat deal;ifyou
visithimwith worry, loss,and sickness, you willsee
thathewillcease topray.' Allah said tohim :'Is
that indeed so?'Hecaused apestilence tofallon
theprophet's house;hissons alldied;likewise his
cattle andsheep;even hiswives;only hehimself
remained, but,notwithstanding, hedidnotcease to
pray ;heprayed atalltheappointed times, saying :
'This isnothing;thatwhich Allah hassent,hehimself
willtakeaway again.'
After thisSatan went again toAllah and said to
him :'Cause asickness tofallonJoseph, andseehim
leave offprayer.' Allah caused asickness tovisit
him;Allah, forseventy years, suffered thesickness to
remain, butinspite ofallheprayed;hedidnot failto
pray even forasingle day. Satan feltashamed before
Allah. Allah allowed hiscondition toimprove until
heregained hishealth. Hereceived hishealth ;he
married again andhad aplentiful progeny ;his
property, hiscattle, and hishorses were restored to
him. Allah bestowed onhim totheeffect that his
8o TRANSLATIONS
condition wasnow asprosperous asformerly. On
thisaccount leteach ofusbeware ofSatan.
THEWRANGLING WIVES
Acertain kinghadtwowives. Thehead wifehad
nochildren, buttheyoung wifegave birth totwo
boys. Shewent outtothewashing place. Thehead
wifeentered intotheroom where theboyswere;she
tookthem up,and castthemdown behind thetown;
then she killed two lizards and brought and laid
them onthesleeping-mat. Next shecame tothe
kingand said tohim :*Your wife hasgiven birth
totwo lizards.' The king wasenraged ;hecame
andlooked andsaw the lizards. Hecalled his
bodyguard andordered them tocatch and killthe
mother. They seized herandhidher inacertain
house. Anoldwoman whowaswalking behind the
(wall of)thetown sawthetwoboys crouching in
ahole,andshetookthem andbrought them toher
house, andsought medicine forthem, which they
drank. When theywere oftheageofreason and
wellgrown, shebrought them horses which they rode,
singing astheyrodeasong ofwhich thewords were:
'Weareking's sons,born ofnoble parents ;wewere
castaway behind thetownthrough jealousy.' Inthis
waytheywould proceed through thestreets. Always
theywould goalong singing. Onedayaman told^
theking ofthis,saying :'There aretwoboyswho
Ithink areyour sons.' Theking said,'Wherein does
THEWRANGLING WIVES 8i
thelikeness lie?'Hereplied :'Oking, wait until
to-morrow morning, and Iwilltakeyou totheplace
where they ride.' Theking said :'Itisgood.' On
themorrow they proceeded totheplace where the
youths were wont tocome andwaited until they
arrived andcommenced their song, saying :'Weare
king's sons, born ofnoble parents;wewere cast
away behind thetown because ofthesting ofjealousy.'
When theking heard thishewenthome andsum-
moned hiscourtiers. Hequestioned them, saying:
*What shallwedoinorder todiscover themother of
these boys?' The courtiers made reply :'Command
bythemouth ofthedrummer thateverywoman
make abroth andbring ittothepalace gate;when
theboys come, theirmother isshewhose broth they
partake of.'Thedawn broke, and thefoodwas
collected atthegate ofthepalace. Theboyscame,
buttheypartook ofnoparticular foodbecause that of
theirmother wasnotincluded ;they touched none of
it.Some onesaid totheKing :'There isacertain
woman inmyhouse.' Shewascalled;shebrought
abowl, ofwhich theboys ate.Theking seized his
head wifeandexecuted her.
THELEPER ANDTHEBLIND MAN
AFAIRY TALE
This isthetale oftheleper and theblind man.
They lived inthehouse ofahunter whoalways killed
game andbrought ittothem toeat ;butonly theleper
F
82 TRANSLATIONS
thanked thehunter. The blindman rated theleper,
saying :'Why areyougrateful ?toshoot isnot diffi-
cult;even Imyself, ifIhad abowand arrows,
could shoot/ Hewasconstantly talking inthisstrain.
Onedaytheleper procured forhimabowandarrows.
They arose andbegan walking. The blindman
carried theleper,whocould see,buthadnottheuse
ofhisfeet ;theywalked untiltheycame tothebush;
theysawgame, andtheleper toldtheblind man.The
blindman shot anarrow, butwith noresult ;the
leper seized thebowfrom him,shotand killed the
game. The blindman rejoiced attheprospect of
meat. They searched forfirewood orevertheyskinned
thegame, soastocook themeat, butcould notfind
any.The leper perceived oneoftheteeth ofDodo
and said totheblindman :'Iseefirewood.' The
blind man replied :'Goand bring it'Hewent
andsawDodo himself, whoasked himwhat hewas
seeking inthat spot.Hesaid :'Ihave killed game,
that ismycase,and Iamnowsearching forfirewood.'
Dodo said :'Goandbring thegame, there isfirewood
tobehad here.' They tookupthemeatandbrought
ittowhereDodo was,who seized itfrom theirhands
anddevoured it.The blindmanwasincensed and
began toquarrel with theleper. AsforDodo, his
planwastodevour them andsoincrease thehaul.
The blindman fled, but inacircle, until heagain
arrived attheabode ofDodo. They setoutagain,
heandtheleper;they fled,and inthemidst oftheir
fleeing theblindman losttheroad.He fellintoa
THELEPER ANDTHEBLIND MAN 83
hole, andwhat happened !butthat hiseyes were
opened. Heemerged rejoicing. Hejourneyed on
until hereached home, andcollected alltheblindmen.
Hereceived asumofmoney from each,and ledthem
tothehole. They allfellinside, andtheeyes ofeach
were opened. Buthesaid :'Iwill fallintothehole
again ;myeyes willremain open.' Butwhen he
tumbled intothehole hiseyeswere again closed.
F2
WAKA
1^\^i^\^jd&\^^*JiU^f^i>{^)\j^J^
^..-f.-» ^•s'
-->14 -*-.*—•«*
[45]
WAKA
[44]
WAKA
[43]
WAKA
i'.i^
[42]
WAKA
U']
MUTANE ZINA
A.jn^=^_jii^ M^j4l;
«*-•
o'-^
V••
••
V
=•'^-^trh5>^^^ '^
o_
(^n^^r^
[40]
[39]MUTANE ZINA
I
;_Jj (4jJI^j;?m:^^ si^
«— «
^liViss<r^ ti^f*^
V-cA-?*-»-.-J
»•
ATTRIBUTES OFTHEPROPHET
^I- NliO
or oNili
-1-?r^^ 4®l
1
%^s^
«11
ij^/ofi-j ^1
H
Ca4^i^j^CaLif
[38]
CIRCULAR LETTER
'g/xJi^iiM
^-^'k-^,^3^^
[37]
CIRCULAR LETTER
r>«*•'qII•;^•«*< I(
.'.^-^\M>oi\^g^4^->ji9 0.,r>i,^(^^«^;;r^ ^jv?
)L-i*i^c=oi! ^=::fr^ 1L^:^-JjI£^^,•.Lk^I
_^—^yLf-£uwoUj^T-fB^f>li^^ "Jji,L;^ .;L^
/H 1>•1^
[36]
CIRCULAR LETTER
S^ *I—f^l4^ cril^,
*i;^.^
_ j;^^-^ __ _
^J*'^^ jt\-^'*^^ <=ri.^*•C^f"^^
«4^
[35]
CIRCULAR LETTER
Cr-
14-^U^^i-i-«^» )—»c^l^^lj-C ^-2^A^JjLLe ;a
[34l
CIRCULAR LETTER
-l-fej>b.J_4U;-a» Li_i^^^S>-e »-^-» »-»5» .i=»:=»(^ '—^^o=i_i_Ji' LLitf InT.i5_» \'
iw^»—'9^i^ r*^ii^
^j/\yVL^\cXci-i^^>-^=^'cj^'L-Litf^^ ^jLi
[33]
REFLECTIONS ONDEATH
G [32]
REFLECTIONS ONDEATH
^^-^ ):>.<nu <?r^^ i^^ii:i^;^^
[31]
REFLECTIONS ONDEATH
G2 [30]
REFLECTIONS ONDEATH
[29]
QUESTIONS ANDANSWERS
•=3
[2S]
^*»-oac<> ojl /QUESTIONS ANDANSWERS
.;/ •-,-
«-^.-.»\./7••;^yiLi-^ .\rt3_Li -^L-J^. 13-^Lr
VfzioilLui
»UC
V—ou^ ..^_^»V »LLEd L-Lc V4,>-»iV^,^-^-V.
.'.rJ\e-V »
:x£
UU>^ AS2L^ I'--..ir.-.
|V»—o;=J^-iC
^J•^-\>-»-^/?^ vj4-LS ix^jU^-=
[27]
QUESTIONS ANDANSWERS
W:id^^.^•i>^^c>-4^M ^-cH?^^'
^ \^^li£^c?yLa^••.i^l:3(J^
;^La «%t-J-^Ljj /Qt^
•>-'z.-
[26]
THEWEDDED PAIR
•\j-^>»*»^^(_^l-^ _9^U»— i-i"J^)JJJ>aVjmJ^
=3^-il»
[25]
THEWEDDED PAIR
'"r - - •-
1-»')-^>-o \-i-i« J>.S2. fc_^JL^ V—j L-j»_£>_^:
Lj».-
-Ur^-^ O'-^^-'^O^^^~"^^(Lri
Lj-c/^^i_^(..
Jil^»^-o13iau>^ erf *=-A
-c^-^^
LJ '•._^-—>ia»ta,l_o^^jLj Lj«j^4),
Lj
^-XIJ/ jTjJftW:^JU^Ll,=3>-A^«-L^^ ^^^ =^
/.-.
1jJtoy V-ILjLiu 3-lUyiiLc J»^_M|
[24l
THEWEDDED PAIR
« > _ • - -t.
:h-iMJU
;a-J?(^u— ia-4-f. iiiSla-^ .svS-J-^ JiyJ^^yjJ:
>—»^ &tti>i.Ui>=i<=^-^"U^ ^*^'«=:M-5'o^
i=D«^c=^a.--o-i=v^"*-* ^*-i^oi>^-*•/=P*^~^^^^
^^^^^r^ULj^.cr^^'^vj
o .. •»
>3X5^-a
[23]
THEWEDDED PAIR
Ui^ ..U^(J^^J^ Qffy U.ViUU4(>^
-?-^^-^' Wcj^-^V-ii(j:^ ^rf^*^^^^*
vr-i;m J^*_^.
i-!»' lua-juJo o_t>\-Ea
^*—'
\~_~\\" ;,
^
^^r-'^=^ ^^Jj^ijLjaJ-^ j-ii^ .^>_;.^_J^ex^
(A-
[22]
THELEPER ANDTHEBLINDMAN
j;Uli^
L»*i\sa
/.'.
\i i^^>^^---^V-j"v.,^\ fe .^ •*•-\«u^
yl^_^ »-«-^^— fr^^^^r-^ ^*.^*:. ^>^-«r»» -J^^-^-^ a-i^
THEWRANGLING WIVES
^ScJ^^cy^^.-^-
:5/>^L^ U.^J.^
'•e^
[20]
THEWRANGLING WIVES
f12 ..jC"y^-JJQ]^ jLi-li>— >"> •'•.it*—
*r^Ij^-^^ cri5>^]/-^^ -^\^^ Liii[^ij Li-m lii.
-^^^ i.oi^U:;t3
J^?-
.•.J--4J.r^
^l^-i^5^^j^
u\
[19]
THEWRANGLING WIVES
L18]
THEBOYANDTHELIONCUB
<-n r-"*,c•-==»5»
[17]
THEBOYANDTHELIONCUB
V--* IoS »J•'.,. ,f"3^ .~a•—f^>.fn .»
-^ *'^ "ii-v*,..^
/a
L>»^J>^C^hi*^*;
lJ- -«- y^-^
>L^L-T Juso^:^—to .«--^
/,%p's»—*5,
> —
V-•i—JW,Mi I1 »-=3S3«>—«i>-==*
IS
H[i6]
THEBOYANDTHELIONCUB
-"^ *""S-Jc I1»<^\ \^»-»>A .*.rw^^r-*jQ »Sa>. 5=»-^^--*5^
-/aIJ^QV^V-»»
V-J-^l J5S »_ «•>
-> .»
«•—
^ij.^ >^;V<^^V-i>\pVJiiJ^^j^ -^>-^*
t i'u>
^M'^-^^H
[i5l
THEBOYANDTHELIONCUB
.—•«(«^—^S=» 'J''^*j^?«»^— • -*
— **i A
L-i <«5=^^f=3 IJj^au-^ ^^—^^^_«^ ^^—iUL.
/ .>\-V-^/ /•^V-I- «
I• «*
1— •—»
-l^-^.^o^r^
^^w—:i>—^\;a-^^^—^L—I-£=S^»
VV :^r*^ ^^^^^'ij^4^^-^L-3
«-Ir*-^
1-3LJL-i ^T . ,p.:^%)^^ <3. v|—:
;;^Up^^j&U-^
H2 [14]
THEHAWK, THEDOVE, ANDTHEPROPHET
J^;=»^!^^,_,ax lo^t^^J^ w*-i-Q-^^4JJii
^J_0 ^L_^ i3—
X.—J^-. *\tt—£x—J^O^-^ ^—i lf>-».*->,^ •^"'JP^^.
CUu
[13]
MOSES ANDHISMISSION
v>J^\4i^/f U-4 "^-i'L-^cJ"—^^"^
:^-Q;L_M^^tJ Pi"^-u^
/<i •-•'"
U3)r^^*'•c>^^
^'T^
'^j^ ^jLi Lii*(^ye.-^•'•wCrj9^
[12]
MOSES ANDHISMISSION
Uaii^zLfi l^Li#u^-^c^^^
11^ >
OU
[II]
THESTORY OFJOSEPH
_^^A -»-^
S^\y>Ui^,n^^f^ ptl^\i»if,t£i
_
•«r•-~- «* fl»®
c^rO^^^e»*•• 1—
^^^m
«•«•
-*n5^
[10]
THESTORY OFJOSEPH
aliu
W^J-^ \]^^^^>^/> ^^;J^>{^
•o
[9]
OURANCESTOR ADAM
^/a•_•*
>•-
[8]
LETTER fROMAMALLAM
ioJ-T iSJ: ;3.\Lid c?S3/>uLJ"L*aLj.d~o LiJi* L.o^-»M*
/%'
C7]
RIDDLES
'-^---f.
-AV—1»
4«.W*^ ,iU-I-S-^*'^^1« •\ »
O^'
[6]
HOURS OFPRAYER
^if^^cf.hJtii^^ai^'y^
)
<%«-
^t%
c?_*—
•«
[5]
THEDEADLY SINS
.%JL53 *%IL^u^b^jH^uj^J^
-<*^ .1*»^"^' ^**'.^A *^'S^»*t^ «4|oJUiLdO
—o•
%o.-io
t-
Mis•«
^B^4,*ft<^ C=^.^^^'•--^^
[4]
COMMON MAXIMS
;.|'^^J^yl^>\s^>^VW^i^p
3y
-*'^.-'
^|.iiaJ jiu/ijU!j^^f^j^U^)-^^
[3]
FIFTEEN PROVERBS
lL-5" '..5^
^•.-•-'I- .' _-v-
[^1
FACSIMILES
14DAYUSE
RETURN TODESKFROMWHICH BORROWED
LOAN DEPT.
1.1 • 1 _ .1 1 1
RITUKNED TO
MTHKO LIB,
APR171973
110\3^^r.f-fi^9(XW59
t\A\3CIA
ftB28^974
iaBHsarast^'jui.^:' f'ssw^ffli
U.C.BERKELEY LIBRARIES
CDSE11EES5
%'
UNIVERSITY OFCALIFORNIA LIBRARY
••>««
— Ƙarshen Littafi —
H - A Hausa reading book _ containing a collection of texts reproduced in facsimile from native… [cb7fec89]
← Koma ga BayaniAna loda PDF...